Norsk reality og teksterens virkelighet

Anglisismer, intralingvale og interlingvale oversettelser i NRK og TV 2

Forfattere

  • Annjo Klungervik Greenall Institutt for språk og litteratur, Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet

DOI:

https://doi.org/10.5324/ntot.v1i2.6499

Nøgleord:

realityserier, anglisismer, teksting for hørselshemmede, intralingval oversettelse, språklig proteksjonisme

Resumé

Norske realityserier inneholder store mengder spontan tale med mye bruk av anglisismer. I denne studien retter jeg oppmerksomheten mot hvordan disse anglisismene framstår i intralingval oversettelse, nærmere bestemt teksting for hørselshemmede (TFH), i NRK og i TV 2. Gjengis anglisismene direkte, oversettes de interlingvalt (til norsk), eller utelates de? Som såkalt statskanal har NRK et spesielt ansvar for å styrke norsk språk. Konsesjonsvilkårene til TV 2 legger opp til et lignende ansvar. Dette gjør det interessant å undersøke om og/eller i hvilken grad NRK og TV 2 benytter seg av språklig proteksjonistiske strategier som interlingval oversettelse og utelatelse. En kvantitativ analyse av ett korpus fra NRK og ett fra TV 2 viser at det er en stor overvekt av den ikke-proteksjonistiske strategien direkte gjengivelse i begge disse mediekanalene. Analysen viser også at NRK bruker færre av de proteksjonistiske strategiene enn det TV 2 gjør. Årsaken til dette kan være at NRKs interne retningslinjer for teksting, som spesifiserer at normen skal være direkte gjengivelse av anglisismer. TV 2 har ikke tilsvarende retningslinjer for behandling av anglisismer og åpner dermed muligens opp for mer individuelle tilnærminger, hvor enkelttekstere oftere velger å oversette dem enn andre. Ulikhetene i tilnærming mellom tekstere i NRK og TV 2 kan skyldes ulikheter i språkholdninger, fluktuerende språknormer grunnet intensiv språkkontakt, og forskjeller i oppfatning av hvem målgruppen for TFH er (bare hørselshemmede, eller en bredere gruppe). Uansett illustrerer denne typen tilnærming – dvs. større bruk av interlingval oversettelse – at TFH kan brukes som arena for styrking av norsk språk, selv om det bør vurderes i hvilken grad interlingval oversettelse trekker hørende seeres oppmerksomhet vekk fra det som skjer på skjermen, og om programdeltakeres identitet ivaretas tilstrekkelig hvis tekstingen ikke gjengir det de faktisk sier.

Downloads

Download-data er endnu ikke tilgængelige.

Publiceret

2025-11-11

Nummer

Sektion

Artikler

Citation/Eksport

Norsk reality og teksterens virkelighet : Anglisismer, intralingvale og interlingvale oversettelser i NRK og TV 2 . (2025). Nordisk Tidsskrift for Oversettelses- Og Tolkeforskning (NTOT), 1(2), 91-110. https://doi.org/10.5324/ntot.v1i2.6499