Norsk reality og teksterens virkelighet
Anglisismer, intralingvale og interlingvale oversettelser i NRK og TV 2
DOI:
https://doi.org/10.5324/ntot.v1i2.6499Nøgleord:
realityserier, anglisismer, teksting for hørselshemmede, intralingval oversettelse, språklig proteksjonismeResumé
Norske realityserier inneholder store mengder spontan tale med mye bruk av anglisismer. I denne studien retter jeg oppmerksomheten mot hvordan disse anglisismene framstår i intralingval oversettelse, nærmere bestemt teksting for hørselshemmede (TFH), i NRK og i TV 2. Gjengis anglisismene direkte, oversettes de interlingvalt (til norsk), eller utelates de? Som såkalt statskanal har NRK et spesielt ansvar for å styrke norsk språk. Konsesjonsvilkårene til TV 2 legger opp til et lignende ansvar. Dette gjør det interessant å undersøke om og/eller i hvilken grad NRK og TV 2 benytter seg av språklig proteksjonistiske strategier som interlingval oversettelse og utelatelse. En kvantitativ analyse av ett korpus fra NRK og ett fra TV 2 viser at det er en stor overvekt av den ikke-proteksjonistiske strategien direkte gjengivelse i begge disse mediekanalene. Analysen viser også at NRK bruker færre av de proteksjonistiske strategiene enn det TV 2 gjør. Årsaken til dette kan være at NRKs interne retningslinjer for teksting, som spesifiserer at normen skal være direkte gjengivelse av anglisismer. TV 2 har ikke tilsvarende retningslinjer for behandling av anglisismer og åpner dermed muligens opp for mer individuelle tilnærminger, hvor enkelttekstere oftere velger å oversette dem enn andre. Ulikhetene i tilnærming mellom tekstere i NRK og TV 2 kan skyldes ulikheter i språkholdninger, fluktuerende språknormer grunnet intensiv språkkontakt, og forskjeller i oppfatning av hvem målgruppen for TFH er (bare hørselshemmede, eller en bredere gruppe). Uansett illustrerer denne typen tilnærming – dvs. større bruk av interlingval oversettelse – at TFH kan brukes som arena for styrking av norsk språk, selv om det bør vurderes i hvilken grad interlingval oversettelse trekker hørende seeres oppmerksomhet vekk fra det som skjer på skjermen, og om programdeltakeres identitet ivaretas tilstrekkelig hvis tekstingen ikke gjengir det de faktisk sier.
Downloads
Downloads
Publiceret
Nummer
Sektion
Licens
Ophavsret (c) 2025 Annjo Klungervik Greenall

Dette værk er under følgende licens Creative Commons Navngivelse (by).
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).

