About the Journal
Nordisk tidsskrift for oversettelses- og tolkeforskning er et fagfellevurdert tidsskrift som har som mål å tilgjengeliggjøre kunnskap relevant for forskere, oversetter- og tolkeutdannere, studenter og profesjonelle oversettere og tolker, og andre som jobber med oversettelse og tolking. Tidsskriftet er grunnlagt av Norsk forening for oversettelses- og tolkeforskning.
Vi tar imot teoretiske, metodiske eller empirisk orienterte forskningsartikler med fokus på oversettelse (f.eks. litterær oversettelse, faglitterær oversettelse, audiovisuell oversettelse, maskinoversettelse) eller tolking (f.eks. mellom talte språk, mellom tegnede språk, mellom talte og tegnede språk, konsekutiv eller simultantolking). Vi tar også imot anmeldelser av fagbøker innen disse feltene.
Bidrag som omhandler oversettelse og/eller tolking innenfor en nordisk kontekst er spesielt velkomne, men vi er åpne for å ta inn bidrag fra andre geografiske kontekster.
Med tidsskriftet ønsker vi å bygge opp under nordisk terminologi på feltet og utgir artikler på norsk, svensk og dansk. Bidrag på andre nordiske språk (inkl. minoritetsspråk) vil bli vurdert.
Utgivelsesfrekvens og temanumre
Tidsskriftet gis ut minimum én gang per år, og publiserer også temanumre. Send oss gjerne forslag til fremtidige temanumre, med en begrunnelse og forslag til tidsplan og gjesteredaktører.
Akademisk nivå
Tidsskriftet er nyopprettet og skal søke om nivå 1 i kanalregisteret høsten 2025.
Fagfelleprosess
Bidrag som redaksjonen mener bør vurderes for publisering, blir sendt til fagfellevurdering. Vi praktiserer dobbel anonymitet. Se skjema med kriterier for fagfellevurderingen her: Fagfelleinstrukser
Om åpen publisering på NTNU OJS
Open Access-tidsskrifter utgitt ved NTNU er basert på programvaren Open Journal Systems (OJS) og driftes av Universitetsbibliotekets publiseringsgruppe. Artikkelforfattere beholder rettighetene til eget åndsverk, men godtar å publisere med Creative Commons CC-BY 4.0 License. Det er ingen publiseringsavgift.
Redaksjonen oppfordrer til deling av forskningsdata og tar gjerne i mot hybride publikasjoner som utvider den tradisjonelle tekstformidlingen (på engelsk: "enhanced publications"). Dette kan gjøres for eksempel gjennom visualisering eller skjermdumper av arbeidsflyt, de forskjellige fasene i en metodeutvikling, av programmeringsfasen, eller synliggjøring av metadata og lenker til skapte digitale ressurser.
For mer info om våre redaksjonsrutiner, se her: NTOT_Editorial principles

