Retrospektion – Ett didaktiskt verktyg i tolkutbildning

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5324/ntot.v2i1.6670

Keywords:

interpreter education, retrospection, experiential learning, skill development-focused practice, threshold concepts

Abstract

This article discusses how retrospection can be employed as a didactic tool in interpreter education. Traditionally, practical skills have been the primary focus in interpreter education and retrospection is therefore presented as a teaching method that engages students in learning of theoretical aspects. The article describes retrospection as a skill development-focused practice in which an adapted model of Kolb’s experiential learning is proposed. This model is expanded from four to six steps to facilitate the learning process of interpreting students when acquiring theoretical knowledge. Skill development-focused practice is considered a key component since it integrates both theory and practice in the classroom. Moreover, it offers the flexibility to practice specific threshold concepts when necessary and thereby facilitates deeper conceptual understanding in interpreter training.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Albl-Mikasa, M. (2013). Developing and cultivating expert interpreter competence. The Interpreters’ Newsletter, 18, 17–34. https://doi.org/10.21256/zhaw-4081

Angelo, T. (2021). Designing subjects for deeper learning: practical research-based principles and guidelines. I L. Hunt & D. Chalmers (red.). University Teaching in Focus: A Learning-centred Approach (s. 29–52). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003008330-3

Bartłomiejczyk, M. (2007). Introspective methods in conference interpreting research. I J. Arabski (red.). Challenging Tasks for Psycholinguistics in the New Century. Proceedings of the 7th Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (s. 1–12).

Biggs, J. (1999). What the student does: teaching for enhanced learning. Higher Education Research & Development, 18(1), 57–75. https://doi.org/10.1080/0729436990180105

Bolander Laksov, K. & Scheja, M. (2023). Dimensioner av akademiskt lärarskap – pedagogisk skicklighet är mer än undervisningsskicklighet. Stockholms universitet. Rapport. https://doi.org/10.17045/sthlmuni.24474517.v1

Colina, S. & Lawrence, V. (2016). A survey of translation pedagogies. I L. Venuti (red.). Teaching translation (s. 201–215). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315623139

Dahnberg, M. (2023). Role play as a means of training and testing public service interpreting. I L. Gavioli & C. Wadensjö (red.). The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (s. 292–308). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-22

Díaz-Galaz, S. & Winston, E. (2024). Interpreting, training, and education. I C. Mellinger (red.). The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition (s. 417–437). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429297533-30

Englund Dimitrova, B. & Tiselius, E. (2014). Retrospection in interpreting and translation: Explaining the process?. I R. Muñoz Martín (red.). Monografías de Traducción e Interpretación, MonTI – Special Issue 1 (s. 177–200). https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.5

Ericsson, K. A. & Simon, H. A. (1993). Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. MIT Press. https://doi.org/10.7551/mitpress/5657.001.0001

Gieshoff, A.-C. & Hunziker Heeb, A. (2023). Cognitive load and cognitive effort. Probing the psychological reality of a conceptual difference. Translation, Cognition and Behavior, 6(1), 3–28. https://doi.org/10.1075/tcb.00073.gie

Gumul, E. (2020). Retrospective protocols in simultaneous interpreting: Testing the effect of retrieval cues. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 19, 152–171. Hämtad maj 2025 från https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/547

Gumul, E. & Herring, R. (2022). Employing retrospective process tracing in an international exploratory study. Translation, Cognition and Behavior, 5(2), 221–249. https://doi.org/10.1075/tcb.00067.gum

Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230593442

Heimerl-Moggan, K. & Ifeoma John, V. (2007). Note-taking for public service interpreters. Interp-Right Training Consultancy Ltd.

Herring, R. (2018). I Could Only Think About What I Was Doing and That Was a Lot to Think About: Online Self-Regulation in Dialogue Interpreting. Doktorsavhandling. University of Geneva, Schweiz. Hämtad maj 2025 från https://archive-ouverte.unige.ch/unige:108626

Herring, R. & Tiselius, E. (2020). Making the Most of Retrospective Process Tracing in Dialogue Interpreting Research. FITISPos International Journal, 7(1), 53–71. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2020.7.1.244

Herring, R., Swabey, L., Tiselius, E. & Motta, M. (2022). Re-examining “Practice” in Interpreter Education. International Journal of Interpreter Education, 14(1), Article 8. https://doi.org/10.34068/ijie.14.01.08

Kammarkollegiet. (2019). God tolksed. Kammarkollegiets råd till auktoriserade tolkar. Hämtad maj 2025 från https://www.kammarkollegiet.se/download/18.27f1fe4c168c1d817515205f/1551777027993/God_tolksed_mars2019.pdf

Kolb, D. (1984). Experiential learning. Experience as The Source of Learning and Development. Prentice-Hall.

Kolb, A. & Kolb, D. (2005). Learning Styles and Learning Spaces: Enhancing Experiential Learning in Higher Education. Academy of Management Learning and Education, 4(2), 193–212. https://doi.org/10.5465/amle.2005.17268566

Land, R. (2021). Discipline-based teaching. I L. Hunt & D. Chalmers (red.). University Teaching in Focus: A Learning-centred Approach (s. 81–109). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003008330-5

Lörscher, W. (1991). Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes. I S. Tirkkonen-Condit (red.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (s. 67–77). Gunter Narr Verlag.

Meister, L. (2020). Ansatser, principer och metoder: En introduktion till metodologi i översättningsvetenskap. I E. Svahn & L. Meister (red.). Översättningsvetenskap i praktiken. Om översättningar, översättare och översättande (s. 15–40). Morfem.

Meister, L. (2017). Threshold concepts and ways of thinking and practising: the potential of a framework for understanding in translation didactics. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 20–37. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198181

Mellinger, C. (2024). The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429297533

Phelan, M., Rudvin, M., Skaaden, H. & Kermit, P. S. (2019). Ethics in public service interpreting. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315715056

Pritchard, A. (2018). Ways of Learning: Learning Theories for the Classroom. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315460611

Sawyer, D. B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. Curriculum and assessment. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.47

Skaaden, H. (2017). Den tvåpartiska tolken. Lärobok i tolkning. Sköna konster.

Sutherland, K. A. (2021). The four Cs of effective classroom teaching. I L. Hunt & D. Chalmers (red.). University Teaching in Focus: A Learning-centred Approach (s. 112–134). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003008330-7

Tipton, R. (2024). The Routledge Guide to Teaching Ethics in Translation and Interpreting Education. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003098485

Tirkkonen-Condit, S. (1987). Think-Aloud Protocols in the Study of the Translation Process. I H. Nyyssönen, R. Kataja & V. Komulainen (red.). CDEF 86. Papers from the conference of Departments of English in Finland (s. 39–49). Oulu: University of Oulu.

Tiselius, E. (2024). Interpreting and language proficiency. I C. Mellinger. (red.). The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition (s. 238–253) London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429297533-18

Tiselius, E. (2018). Deliberate practice: The unicorn of interpreting studies. I B. Ahrens, S. Hansen-Schirra, M. Krein-Kühle, M. Schreiber & U. Wienen (red.). Translation – didaktik – kompetenz, (s. 131–144). Frank-Timme. Hämtad maj 2025 från https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1295074/FULLTEXT01.pdf

Tiselius, E. (2013). Experience and expertise in conference interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters. Doktorsavhandling. University of Bergen, Norge. Hämtad Maj 2025 från https://bora.uib.no/bitstream/handle/1956/8747/dr-thesis-2013-Elisabet-Tiselius.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Tiselius, E. & Herring, R. (2023). What should be included in (public service) interpreter education?. Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies. 4(1), 46–71.

Vik-Tuovinen, G. (2006). Tolkning på olika nivåer av professionalitet. Doktorsavhandling. Universitas Wasaensis, Finland. Hämtad Januari 2026 från https://osuva.uwasa.fi/server/api/core/bitstreams/9de3867b-bebc-4e01-9a15-bd0b14b18030/content

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman. https://doi.org/10.4324/9781315842318

Downloads

Published

2026-07-08

How to Cite

Retrospektion – Ett didaktiskt verktyg i tolkutbildning. (2026). Nordisk Tidsskrift for Oversettelses- Og Tolkeforskning (NTOT), 2(1), 100–114. https://doi.org/10.5324/ntot.v2i1.6670