Previous Page  16 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 16 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

16

Vårt forsøk på å få oversikt over registrerte tolkede

samtaler med barn, gir klare antydninger om at det er

et stort underforbruk og liten etterspørsel, i forhold

til mengden minoritetsspråklige barn, og barns som

er bosatte flyktninger eller asylsøkere i vår region.

Fylkesmennenes oversikter viser at det ved utgangen av

2015 var minoritetsspråklige barn i barnehagealder (der

begge foreldre hadde et annet morsmål enn norsk) i alle

kommuner i vår region.

De registeringer av samtaler med barn vi har hatt tilgang

til fra tolketjenester har vært i urbane strøk. I mer rurale

strøk, hvor tilgang på tolker er vanskeligere, og telefontolk

i stor utstrekning må benyttes, kan en tenke seg at

kommunikasjon med barn via tolk er svært lavfrekvent.

Det er nærliggende å tenke at den svært lavfrekvente

bruken av kommunikasjon med barn via tolk ligger

i økonomi, og at det kan oppleves urealistisk å ha

nok midler til å dekke barns behov for tolk. Man kan

imidlertid argumentere for at dette burde være noe

som prioriteres høyt i anvendelsen av de statlige tilførte

integreringstilskudd og ekstratilskudd i kommunene.

Kunnskap i feltet

Vi har funnet få studier som omhandler kommunikasjon

med barn via tolk. Også innenfor fagfeltet om

hørselshemmede barn viser det seg at det er sjelden

man bruker tegnspråktolk, men det er mer vanlig å

bruke tospråklige lærere/ barnehagelærere. Innenfor

barnevern, sykehus og politi brukes tolk til barn, men

det er lite faglitteratur å finne på dette temaet. Våre

funn fra litteraturen og forskingsfeltet oppsummeres i et

senere kapittel i rapporten om teoretiske referanser og

tidligere studier. Ut fra det vi har funnet kan det se ut

som det foreligger lite kunnskap om hva som er særegent

og hvilke tilpasninger som kreves for denne måten å

kommunisere med barn på.

Barns rettigheter

Barnekonvensjonen er tydelig på at alle barn har rett

til å ytre seg og bli hørt. I Norge er Barnekonvensjonen

inkorporert som en del av norsk lov i Menneskerettsloven

(1999). Denne loven er overordnet alt annet norsk

lovverk, slik at barns rettigheter i denne konvensjonen

står juridisk sterkt i vårt land. Ut fra dette lovverket går

det klart frem at barn har rett til å gi uttrykk for sine

synspunkter. Barn som tilhører en minoritet, skal ikke bli

nektet å bruke sitt eget språk. Barn skal ikke bli utsatt for

diskriminering, men har rett på likeverd og likeverdige

tjenester. Det er imidlertid som før nevnt en erfaring

at det nesten aldri blir benyttet tolk overfor små barn.

Det er også en erfaring at det i barnehager kan være

en utfordring for barn å forstå og å bli forstått. Dette

stiller barnehagepersonalet overfor særlige utfordringer i

forhold til å ivareta og oppfylle barns rettigheter. Vi har

vært opptatt av om hvordan barn som ikke deler norsk

språk kan oppnå likeverdige tjenester som de etter lov og

konvensjoner har krav på, og vi har stilt oss spørsmål om

det ikke på dette området, slik ting fungerer i dag, er store

risikoer for rettighetsbrudd? I dette prosjektet ønsket vi

å utforske disse forholdene nærmere og finne ut om en

kunne tenke seg tolk som et kompenserende tiltak?

Triadisk kommunikasjon

En problemstilling vi har vært opptatt av i forkant av

utviklingen av dette prosjektet har vært triaden som

oppstår når man kommuniserer via tolk, og særskilt når

det er barn en kommuniserer med. Er denne triadiske

kommunikasjonssituasjonen ett større problem når en

kommuniserer med barn i forhold til kommunikasjon

med voksne? Har barn forutsetninger for å forstå og

mestre en slik kompleks kommunikasjonssituasjon?

Erfaringer fra klinisk arbeid har reist spørsmål om det

er mulig å få til den samme relasjonen til barnet, som er

nødvendig f.eks. for å drive terapeutisk arbeid, når mye av

kommunikasjon og samspill går via en tredjeperson; en

tolk?

I prosjektgruppen har vi før dette prosjektet hatt ulike

erfaringer med dette. I noen situasjoner er det som om

tolken har «kommet i veien», eller at «tolken tar for stor

plass». Vi har erfart at barnet knytter nære relasjoner til

tolken og at fagpersonen kanskje mer blir en bifigur, et

«femte hjul på vognen». Noen ganger har vi sett at tolken

blir viktig trygghetsperson og på en måte «tvunget» inn

i fagpersonens rolle som for eksempel terapeut eller

pedagog. Noen ganger har vi erfart at tolker blir «forført»

av det sjarmerende og kontaktsøkende lille barnet og lett

faller ut av rollen sin som tolk.