Faktorer för samhällstolkarnas arbetsvälmående i Finland med fokus på distanstolkning och teknologi
DOI:
https://doi.org/10.5324/ntot.v2i1.6665Keywords:
interpreting, occupational well-being, psychosocial work environment, remote interpreting, technologyAbstract
This study examines the factors influencing the occupational well-being of public service interpreters in Finland, with particular attention to remote interpreting and the technological transformations that have reshaped the field. Drawing on a well-being model specifically developed for the public service interpreting context, the study analyses how physiological, social, psychological, and self-actualisation needs are met in both remote and on‑site interpreting. The findings demonstrate that remote interpreting offers certain advantages, including time savings, reduced exposure to infections, and increased control over the physical workspace. However, significant challenges emerge. Poor sound quality, technical disruptions, lack of visual cues, and increased cognitive load undermine interpreting accuracy and diminish interpreters’ sense of competence, appreciation, and control over their work. Social needs are more effectively fulfilled in on‑site interpreting, while remote work is frequently experienced as isolating. Feelings of insecurity are further exacerbated by unstable working conditions, an unregulated market structure, economic unpredictability, and the requirement to remain constantly alert to multiple digital booking systems. Telephone interpreting is identified as the most demanding and least satisfactory mode, as it restricts access to essential contextual information. Overall, the results indicate that interpreters’ opportunities for professional fulfilment are limited by structural conditions, despite their high level of expertise. The study recommends regulatory reforms, improved public procurement practices, mandatory training for users of interpreting services, and a clear prioritisation of video and on‑site interpreting over telephone-based solutions to enhance interpreters’ occupational well-being.
Downloads
References
Referenser
Amato, A. (2017). Challenges and Solutions: Some Paradigmatic Examples. I A. Amato N. Spinolo & M. J. González Rodríguez (utg.). Handbook of Remote Interpreting SHIFT in Orality (s. 79–102). https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/5955
Antinjuntti, K., Gorschelnik, H., Hildén, T., Kalajoki, S., Kavén, J., Kolehmainen, A., Määttä, S., Penttinen, S., Rannat, R., Soininen, A. M., Tammenmaa, C., Tavassoli, M., Vik, G.-V. & von Essen, P. (2022). Opas tulkkauspalveluiden käyttöön kotoutumista edistävissä palveluissa. TEM oppaat ja muut julkaisut, 2022/15. Työ- ja elinkeinoministeriö. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-327-763-2
Bahadır-Berzig, Ş. (2022). Von dolmetschenden Kabinen zu gebärdenden Avataren: Kritische Reflexionen zu den Herausforderungen der Digitalisierung in der Dolmetschlehre. I K. Ables, S. Hansen-Schirra, K. Oster, M. J. Schaefer, S. Signer & M. Wiedmann (utg.). Re-thinking translator education. In honour of Don Kiraly’s Social Constructivist Approach (s. 255–268). Frank & Timme.
Bailenson, J. N. (2021). Nonverbal Overload: A Theoretical Argument for the Causes of Zoom Fatigue. Technology, Mind, and Behavior 2(1), 1–6. https://doi.org/10.1037/tmb0000030
Braun, S. (2017). What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space. Journal of Pragmatics 107, 165–177. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.09.011
Braun, S. (2015). Remote Interpreting. I H. Mikkelson & R. Jourdenais (utg.). Routledge Handbook of Interpreting (s. 352–367). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315745381-27
Braun, S. & Taylor, J. (2012). Video-mediated interpreting: an overview of current practice and research. I S. Braun & J. Taylor (utg.). Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings (s. 33–68). Centre for Translation Studies, University of Surrey.
Brown, T. & Gunderman, R. (2006). Viewpoint: Enhancing the professional fulfilment of physicians. Academic Medicine: Journal of the Association of American Medical Colleges, 81(6), 577–582. https://doi.org/10.1097/01.ACM.0000225224.27776.0d
Chan, V. (2024). Impact of technology on interpreting practice: a review of studies on technology and interpreting practice from 2013 to 2024. Interactive Technology and Smart Education, 22(1), 81–102. https://doi.org/10.1108/ITSE-02-2024-0042
Corpas-Pastor, G. & Gaber, M. (2020). Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(2), 58–78.
Davitti, E. (2019). Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: Novel insights from multimodal analysis. Qualitative Research, 19(1), 7–29. https://doi.org/10.1177%2F1468794118761492
de Boe, E. (2021). Management of overlapping speech in remote healthcare interpreting. The Interpreter’s Newsletter, 26, 137–155. https://doi.org/10.13137/2421-714X/33268
de Boe, E., Vranjes, J. & Salaets, H. (utg.). (2024). Interactional dynamics in remote interpreting: Micro-analytical approaches. Routledge.
Donovan, C. (2023). The Consequences of Fully Remote Interpretation on Interpreter Interaction and Cooperation A threat to professional cohesion? INContext 3(1), 24–48. https://doi.org/10.54754/incontext.v3i1.59
Eduskunta.fi (2022). Vastaus kirjalliseen kysymykseen tulkkien ammatin sääntelystä sekä ammattipätevyyden vaatimusten puuttumisesta ja niiden määrittelystä. https://www.eduskunta.fi/FI/vaski/Kysymys/Documents/KKV_705+2022.pdf?lang=fi
Giustini, D. (2024). ‘You can book an interpreter the same way you order your Uber': (re)interpreting work and digital labour platforms. Perspectives, 32(3), 441–459. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2298910
Gracia-Garcia, R. A. (2002). Telephone interpreting: A review of pros and cons. Proceedings of the 43rd annual conference, 195–216. American Translators Association.
Hansen, J. P. B. (2020). Invisible participants in a visual ecology: Visual space as a resource for organising video-mediated interpreting in hospital encounters. Social Interaction. Video-Based Studies of Human Sociality, 3(3). https://doi.org/10.7146/si.v3i3.122609
Hansen, J. P. B. & Svennevig, J. (2021). Creating space for interpreting within extended turns at talk. Journal of Pragmatics, 182, 144–162. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.06.009
Huang, Y., Shi, W. & Wen, J. (2023). Technology Challenges and Aids: The Sustainable Development of Professional Interpreters in Listening Comprehension Effectiveness and Interpreting Performance. Sustainability, 15(8), 6828. https://doi.org/10.3390/su15086828
Jerkovic, T. (2024). Space, body and presence: An analytical framework for remote interpreting. Interpreting, 26(2), 201–230. https://doi.org/10.1075/intp.00105.jer
Karinen, R., Luukkonen, T., Jauhola, L. & Määttä, S. (2020). Selvitys asioimistulkkauksen nykytilasta. Työ- ja elinkeinoministeriön julkaisuja 45. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-327-556-0
Kieliasiantuntijat (2023). Julkilausuma: Suomi tarvitsee tulkkilain. https://kieliasiantuntijat.fi/suomi-tarvitsee-tulkkilain/
Lag om offentlig upphandling och koncession 1397/2016. Finlex. https://www.finlex.fi/sv/lagstiftning/2016/1397
Lindemann, G. & Schünemann, D. (2020). Presence in digital spaces. A phenomenological concept of presence in mediatized communication. Human Studies, 43(4), 627–651. https://doi.org/10.1007/s10746-020-09567-y
Maunz, L. A. & Glaser, J. (2023). Does being authentic promote self-actualization at work? Examining the links between work-related resources, authenticity at work, and occupational self-actualization. Journal of Business and Psychology 38, 347–367. https://doi.org/10.1007/s10869-022-09815-1
Maslow, A. H. (1987). Motivation and personality. Harper & Row.
Messo, M. & Pajunen, M. (2021). Etätulkkaus toimivaksi – Opas viittomakielen etätulkkaukseen. Humanistinen ammattikorkeakoulu. https://www.theseus.fi/bitstream/handle/10024/507324/Messo_Matleena_Pajunen_Marianna.pdf?sequence=2&isAllowed=y
Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: The crucial role of presence. I A. Künzli (utg.). Empirical research into translation and interpreting: processes and products. Special nummer av Bulletin Suisse de Linguistique Appliqué 81, 73–97.
Moser-Mercer, B. (2003). Remote Interpreting: Assessment of Human Factors and Performance Parameters. Joint project, International Telecommunication Union ITU. Ecole de traduction et interprétation, University of Geneva (ETI). https://www.academia.edu/117177384/Remote_interpreting_Assessment_of_human_factors_and_performance_parameters
Otala, L. & Ahonen, G. (2005). Työhyvinvointi tuloksentekijänä. WSOY.
Rannat, R. (2019). Asioimistulkkien palkkioita alennetaan taas. https://www.sktl.fi/?x1239065=1949010
Rainò, P. & Vik, G.-V. (2020). Tulkkausalan tulevaisuudennäkymät. Humanistisen ammattikorkeakoulun julkaisuja, 113.
Rauramo, P. (2004). Työhyvinvoinnin portaat: Työkirja. Työturvallisuuskeskus.
Roziner, I. & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12(2), 214–247. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz
Runcieman, A. J. (2020). Community interpreting and the Covid-19 crisis: Present relevancy and future directions. Tilburg Papers in Culture Studies, 242.
Sadri, G. & Bowen, C. R. (2011). Meeting employee requirements: Maslow’s hierarchy of needs is still a reliable guide to motivating staff. Industrial Engineer, 43(10), 44–49.
Segler-Heikkilä, L. (2025). How are you, public service interpreter? The occupational well-being of public service interpreters in Finland. Mikael 18(3), 481–513. https://doi.org/10.61200/mikael.163841
Semantix (2025). Jobba som frilansande tolk åt Semantix. https://www.semantix.com/se/karriar/jobba-som-tolk
Skinner, R., Napier, J. & Braun, S. (2018). Interpreting via Video Link: Mapping the field. I J. Napier, R. Skinner & S. Braun. (utg.). Here or There: Research on Interpreting Via Video Link (s. 11–35). Gallaudet University Press.
SKTL (2023). Julkilausuma: Suomi tarvitsee tulkkilain. https://www.sktl.fi/liitto/julkilausuma/
Svennevig, J. & Hansen, J. P. B. (2023). Reparasjonssekvenser i tolkede samtaler. Norsk Lingvistisk Tidsskrift, 41, 357–379.
Túlka (2025). Three ways to use Túlka's service. https://tulka.com/how-to-start-using-tulka/
Työsuojelu.fi (u.å.) Working conditions: psychosocial workload. https://tyosuojelu.fi/en/working-conditions/psychosocial-workload/factors
USGF (2022). The U.S. Surgeons General’s Framework for Workplace Mental Health & Well-Being. https://www.hhs.gov/sites/default/files/workplace-mental-health-well-being.pdf
Utbildningsstyrelsen (2025). Register of Legal Interpreters. https://www.oph.fi/en/services/register-legal-interpreters
Viljanmaa, A. (2022). Out of the frying pan into the fire: the impact of the pandemic on the listening environment of public service interpreters in Finland as experienced by interpreters themselves. FITISPos International Journal, 9(1), 102–124. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.316
Vänskä, M. (2022). Työhyvinvointi ja sen kehittäminen julkisessa organisaatiossa. Vaasa University.
Wadensjö, C. (1999). Interpreting as Interaction. Routledge.
Youpret (u.å.). Hae Youpret-tulkiksi. https://www.youpret.com/fi/tulkiksi/
Zorlu, B. N. & Marangoz, E. Ö. (2024). Evaluation of Remote Interpreting in Terms of Stress and Burnout. Trakya University Journal of Faculty of Letters, 14(28), 139–163. https://doi.org/10.33207/TRKEDE.1432715
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Lena Segler

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).

