Digitale tolkebestillingssystemer og deres innflytelse på autonomi i tolkeyrket og tilgang til kvalifiserte tolker
En komparativ analyse av fire nordiske lander
DOI:
https://doi.org/10.5324/ntot.v2i1.6664Keywords:
interpreting, interpreter booking, gig economy, professionalization, autonomyAbstract
This article examines interpreters’ professional autonomy in the public sector in Denmark, Finland, Norway, and Sweden an whether it is affected by the usage of digital interpreter booking systems. The analysis draws on Freidson’s tripartite concept of autonomy: economic, political, and administrative monopoly, and is inspired by Ragin’s comparative method. The empirical material combines document analysis, interviews, and the authors’ professional experience. The findings show that interpreters have limited control over access to the profession, remuneration, work standards, and evaluation. Control is primarily exercised by public purchasers and private intermediaries. Norway stands out through a combination of a statutory requirement to use qualified interpreters, authorization, a national register, education, and, in some sectors, fixed rates and direct booking, which increases the use of qualified interpreters without conferring genuine professional self-governance. Digital interpreter booking systems reinforce existing governance logics, including response pressure, low algorithmic transparency, and weak prioritization of qualifications where institutional requirements are lacking. Platforms support quality only when embedded in frameworks that explicitly prioritize qualifications and transparent allocation rules.
Downloads
References
Aarhus Universtitet. (2026). Master i Konferencetolkning. Hentet 07.03.26 fra https://cc.au.dk/uddannelse/evu/master-i-konferencetolkning
Abbott, A. (1988). The system of professions: an essay on the division of expert labor. University of Chicago Press.
Agenda Kaupang. (2023). Tolkemonitor LOV for rapporteringsåret 2022. I.-O. M. (IMDI). https://www.imdi.no/contentassets/fc5484854c474319b6dfc232b871a804/rapport-imdi-tolkemonitor-lov-2022.pdf
Alsos, K., Huseby, J. S., Oppegaard, S. M. N. & Reegård, K. (2025). Plattformmediert arbeid i Norge: Omfang, utvikling og kjennetegn (2025:12). Fafo-rapport. https://www.fafo.no/images/pub/2025/20925.pdf
Alsos, K., Jesnes, K., Øistad, B. S. & Nesheim, T. (2017). Når sjefen er en app (2017:41). Fafo-rapport. https://www.fafo.no/images/pub/2017/20649.pdf
Andreassen, R., Kaun, A. & Nikunen, K. (2021). Fostering the data welfare state: A Nordic perspective on datafication. Nordicom review, 42(2), 207–223. https://doi.org/10.2478/nor-2021-0051
Arcidiacono, D., Pais, I. & Piccitto, G. (2023). Are Platforms Changing Professionalism? I L. Maestripieri & A. Bellini (red.). Professionalism and Social Change Processes of Differentiation Within, Between and Beyond Professions (s. 103–123). Springer International. https://doi.org/10.1007/978-3-031-31278-6_5
bachelor (akademisk grad). I J. W. Iddeng (red.). Store norske leksikon. https://snl.no/bachelor_-_akademisk_grad
Bandalag þýðenda og túlka BÞOT The Icelandic Association of Translators and Interpreters (Island), Norsk tolkeforening (Norge), Tolkene i Akademikerforbundet (Norge), Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL, Finlands översättar- och tolkförbund FÖTF (Finland), Kieliasiantuntijat - Språkexperter (Finland), Sveriges Facköversättare och Auktoriserade tolkar (Sverige), Sjukvårdstolkarna (Sverige), Oqalutsit Nutserisullu Ilinniagartuut Peqatigiiffiat (Grønland), Tolkeforeningen af 1993 (Danmark), Tolkesamfundet (Danmark) & Translatørforeningen (Danmark). (2024). Fællesnordisk erklæring om vigtigheden af kompetent tolkning. https://tolkelisten.dk/onewebmedia/Joint-statement-on-the-importance-of-interpreting_dan-002.pdf
Barneverns- og helsenemnda. (2024). Retningslinje for bestilling og bruk av tolk. https://img0.custompublish.com/getfile.php/5344295.2970.kptptsmnzzuljn/Retningslinje%2Bfor%2Bbestilling%2Bog%2Bbruk%2Bav%2Btolk%2B05.01.24.pdf?return=fylkesnemndene.custompublish.com
Bekendtgørelse om Rigspolitiets tolkeoversigt. (2008). (BEK nr 571 af 28/05/2008). https://www.retsinformation.dk/eli/lta/2008/571
Bjørgum, H. (2025). Regjeringens tolke-forslag kan ramme rettssikkerheten. Unio. https://www.unio.no/2025/11/04/regjeringens-tolke-forslag-kan-ramme-rettssikkerheten/
BookEnTolk.dk. (2025). BookEnTolk.dk bygger bro på tværs af sproglige og kulturelle skel. Hentet 08.03.26 fra https://bookentolk.dk/
borger.dk. (2026). Tolkning for fremmedsprogede. Hentet 08.03.26 fra https://www.borger.dk/udlaendinge-i-danmark/Nyttig-information-til-udlaendinge/Tolkning-for-fremmedsprogede
Carvalho, T. & Correia, T. (2018). Editorial: Professions and Professionalism in Market-Driven Societies. Professions and Professionalism 8(3). https://doi.org/10.7577/pp.3052
Dam, H. V., Gentile & Paola. (2021). Status and profession(alization) of conference interpreters. I M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (red.). The Routledge Handbook of Conference Interpreting (s. 275–289). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429297878-26
DIAK. (2026a). Tulkkaustoiminnan kehittäminen (YAMK). Hentet 09.03.2026 fra https://www.diak.fi/yamk-tutkinto/tulkkaustoiminnan-kehittaminen-yamk/
DIAK. (2026b). Tulkki (AMK), asioimistulkkaus. Hentet 09.03.26 fra https://www.diak.fi/amk-tutkinto/tulkki-amk-asioimistulkkaus/
DigitalTolk. (2026). Sveriges snabbaste tolkförmedling. https://www.digitaltolk.se/
Direktoratet for forvaltning og økonomistyring (DFØ). (2023). Rammeavtale for tolketjenester. https://www.doffin.no/notices/2023-695083
Direktoratet for forvaltning og økonomistyring (DFØ). (2026). 79540000 - Tolkingstjenester. https://www.doffin.no/search?page=1&cpvCodesLabel=79540000
Domstolsverkets föreskrifter om tolktaxa. (2025). Domstolsverkets föreskrifter om tolktaxa (DVFS 2025:3). https://www.domstol.se/globalassets/filer/gemensamt-innehall/for-professionella-aktorer/dvfs/2025/dvfs_2025-3.pdf
Dølvik, J. E., Fløtten, T., Hippe, J. M. & Jordfald, B. (2014). Den nordiske modellen mot 2030. Et nytt kapittel? (2014:46) Fafo-rapport. https://www.fafo.no/images/pub/2014/20393.pdf
Evetts, J. (2013). Professionalism: Value and ideology. Current Sociology, 61(5–6), 778–796. https://doi.org/10.1177/0011392113479316
Fernández Macías, E., González Vázquez, I., Torrejon Pérez, S. & Nurski, L. (2025). Work in the Digital Era: How Technology is Transforming Work and Occupations. Publications Office of the European Union. https://publications.jrc.ec.europa.eu/repository/handle/JRC141451
Finlands översättar- och tolkförbund. (2026). Eettiset säännöt. Hentet 07.03.26 fra https://www.sktl.fi/liitto/sktl-n-hallinto/eettiset-saannot/
Finlands översättar- och tolkförbund, r. f. (2016). Rättstolkens etik. Finlands översättar- och tolkförbund r.f. https://www.sktl.fi/@Bin/a524c955e065fd6faf1e963f6b78fd46/1772788399/application/pdf/1230893/Ra%CC%88ttstolkens%20yrkeskod.pdf
Flick, U. (2014). An introduction to qualitative research. SAGE.
Freidson, E. (1994). Professionalism reborn: theory, prophecy, and policy. University of Chicago Press.
Freidson, E. (2001). Professionalism: the third logic. Polity Press.
Giustini, D. (2024). 'You can book an interpreter the same way you order your Uber': (re)interpreting work and digital labour platforms. Perspectives, studies in translatology, 32(3), 441–459. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2298910
Gustavsen, B. (2007). Work Organization and `the Scandinavian Model'. Economic and Industrial Democracy, 28(4), 650–671. https://doi.org/10.1177/0143831x07082218
Haakestad, H. (2019). Kall eller lønnskamp? En casestudie av Utdanningsforbundets holdning til lukning av læreryrket. Tidsskrift for samfunnsforskning, 60(1). https://utdanningsforskning.no/artikler/2019/kall-eller-lonnskamp-en-casestudie-av-utdanningsforbundets-holdning-til-lukning-av-lareryrket/
Hjemrejsestyrelsen. (2026). Hjemrejsestyrelsens særlige regler for tolkeopgaver. Hentet 08.03.26 fra https://hjemst.dk/samarbejdspartnere/tolkearbejde-i-hjemrejsestyrelsen/
Hjort, J. L., Bentzen, T. & Hystad, J. (2022). Tolkers arbeidsforhold og markedet for tolketjenester. Proba samfunnsanalyse. https://proba.no/wp-content/uploads/2025/02/Rapport-2022-11-Tolkers-arbeidsforhold.pdf
Hotvedt, M. J. (2018). The contract-of-employment test renewed. A Scandinavian approach to platform work. Spanish Labour Law and Employment Relations Journal, 7(1–2), 56–74. https://doi.org/10.20318/sllerj.2018.4436
HUMAK. (2026). Interpretation Development Interpreter (Master’s Degree). Hentet 09.03.26 fra https://www.humak.fi/en/education/masters-degree-interpreter-interpretation-development/
Høgskulen på Vestlandet. (2026). Tolking i offentleg sektor Halvtårsstudium. Hentet 07.03.26 fra https://www.hvl.no/studier/studieprogram/tolking-i-offentleg-sektor/
IMDi. (2025). Bestille tolk. Hentet 08.03.26 fra https://www.imdi.no/tolk/for-offentlige-virksomheter/bestille-tolk/
IMDi. (2026). Nasjonalt tolkeregister. https://www.tolkeregisteret.no/
Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab (NorS). (2019). INTERPRETING: Sociolingvistiske perspektiver på udfordringer i tolkede møder i den danske offentlige sektor. Hentet 10.03.26 fra https://nors.ku.dk/forskning/projekter/interpreting/
Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. (2019). Kartlegging av anskaffelser av tolketjenester. Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. https://arkiv.imdi.no/contentassets/1d1f177882424a44a4ccd1acd0624920/kartlegging-av-anskaffelser-av-tolketjenester.pdf
Integrerings- og mangfoldsdirektoratet & Wang, J. R. (2025). Tolkemonitor LOV for rapporteringsåret 2024. Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi). https://www.imdi.no/globalassets/rapporter/tolk/tolkemonitor-lov-2024.pdf
INTRPRTR. (2026). Ledende system for tolkeformidling. Hentet 08.03.26 fra https://www.intrprtr.no/
Justitsministeriet, Rigspolitiet, Kriminalforsorgen, Domstolsstyrelsen, Udlændinge, I.-o. B., Udlændingestyrelsen & Flygtningenævnets Sekretariat. (2015). Tolkehåndbogen. https://hjemst.dk/media/vxtf1cir/tolkehaandbogen.pdf
Kammarkollegiet. (2025). Om auktorisationen som tolk. Hentet 06.03.26 fra https://www.kammarkollegiet.se/vara-tjanster/tolk/om-auktorisationen-som-tolk
Kammarkollegiet. (2026). Sök tolk i vårt register. https://www.kammarkollegiet.se/vara-tjanster/tolk/sok-tolk-i-vart-register
Kammarkollegiets tolkföreskrifter. (2021). Kammarkollegiets tolkföreskrifter (KAMFS 2021:2). Kammarkollegiet. https://www.kammarkollegiet.se/download/18.26d2d71919b2bcf42882c63a/1767006796162/Kammarkollegiets%20tolkfo%CC%88reskrifter%20KAMFS_2025_1.pdf
Kammarkollegiets tolkföreskrifter. (2025). Kammarkollegiets tolkföreskrifter (KAMFS 2025:1). Kammarkollegiet. https://www.kammarkollegiet.se/download/18.26d2d71919b2bcf42882c63a/1767006796162/Kammarkollegiets%20tolkfo%CC%88reskrifter%20KAMFS_2025_1.pdf
Karinen, R., Luukkonen, T., Jauhola, L. & Määttä, S. K. (2020). Selvitys asioimistulkkauksen nykytilasta. Publications of the Ministry of Economic Affairs and Employment 2020:45. https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-327-556-0
Karrebæk, M. S. & Kirilova, M. (2022). Chaos in court: mediatized expressions of upset in relation to Danish courtroom interpreting. International Journal of the Sociology of Language, 2022(275), 21–41. https://doi.org/10.1515/ijsl-2021-0045
Kirilova, M. & Urdal, G. H. S. (fc 2026). Perceptions of professionality and translation (un)awareness among trained and self-skilled interpreters in Norway and Denmark. Exploring Translation (Un).
mastergrad. I J. W. Iddeng (red.). Store norske leksikon. https://snl.no/mastergrad
Molander, A. & Terum, L. I. (2008). Profesjonsstudier: en introduksjon. I A. Molander & L. I. Terum (red.). Profesjonsstudier (s. 13–27). Universitetsforlaget.
Monetra. (2026a). Etusivu - Monetra Tulkkipalvelut. Hentet 08.03.26 fra https://monetratulkkipalvelu.fi/
Monetra. (2026b). Salamatulkkaus. Hentet 08.03.26 fra https://monetratulkkipalvelu.fi/salamatulkkaus/
Myndigheten för yrkeshögskolan. (2026). Grundutbildningen till kontakttolk. Hentet 07.03.26 fra https://www.blitolk.nu/kontakttolk/grundutbildningen-till-kontakttolk
Nielsen, L. Y., Krøjer, J., & Nielsen, M. L. (2025). The entanglement of emotional labour and digital work platforms: A study of how professional gamers, influencers, and gig and crowd workers experience the affordances of digital work platforms. MedieKultur: Journal of media and communication research, 41(78). http://doi.org/10.7146/mk.v40i78.137268
Norges domstoler. (2026). Vil du bli tolk i domstolene? Hentet 08.03.26 fra https://www.domstol.no/no/tolk/#vil-du-bli-tolk-i-domstolene
Noricom. (2026). NORICOM bestillingsportal for kunder. Hentet 08.03.26 fra https://www.noricomordre.no/
NOU 2014: 8. (2014). Tolking i offentlig sektor — – et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd. B.-o. familiedepartementet. https://www.regjeringen.no/no/dokumenter/NOU-2014-8/id2001246/?ch=1
Oprins, J. (2025). Uncovering the uneven livelihood outcomes of online freelance labour: a literature review and agenda for future research. Work in the Global Economy, 5(1), 45–71. https://doi.org/10.1332/27324176Y2024D000000020
Oslo Universitetssykehus. (2025). Honorar – tolkesentralen. Hentet 08.03.26 fra https://www.oslo-universitetssykehus.no/avdelinger/oslo-sykehusservice/tolkesentralen/honorar/
Oslo Universitetssykehus. (2026). Tolkesentralen. Hentet 08.03.26 fra https://www.oslo-universitetssykehus.no/avdelinger/oslo-sykehusservice/tolkesentralen/
OsloMet. (2026a). Innføring i tolking i offentlig sektor Årsstudium. Hentet 07.03.26 fra https://www.oslomet.no/studier/lui/evu-lui/innforing-tolking-offentlig-sektor
OsloMet. (2026b). Statsautorisasjonsprøven i tolking. Hentet 06.03.26 fra https://www.oslomet.no/om/lui/statsautorisasjonsprove-tolking
OsloMet. (2026c). Tolking i offentlig sektor Bachelorprogram. Hentet 07.03.26 fra https://www.oslomet.no/studier/lui/tolking-offentlig-sektor
Ozolins, U. (2007). The interpreter’s ‘third client’: Interpreters, professionalism and interpreting agencies. I C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova & A-L. Nilsson (red.). The Critical Link 4 (s. 121–131). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.70.14ozo
Politi. (2026). Tolketakster. Hentet 08.03.26 fra https://politi.dk/om-politiet/virksomheden/tolketakster
Politiet. (2026). Rigspolitiets tolkefortegnelse. Hentet 07.03.26 fra https://politi.dk/om-politiet/virksomheden/rigspolitiets-tolkefortegnelse
Ragin, C. C. (2014). The comparative method: moving beyond qualitative and quantitative strategies. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520957350
Region Syddanmark. (2024). Tolkecenter Syddanmark. Hentet 08.03.26 fra https://regionsyddanmark.dk/fagfolk/sundhedssamarbejde/tolkecenter-syddanmark
Retsplejeloven. (2025). Lov om rettens pleje., LBK nr 1298. https://www.retsinformation.dk/eli/lta/2025/1298
Retten i Roskilde. (2024). Generelle takster for tolkning og oversættelser for Retten i Roskilde. https://www.domstol.dk/media/cazngxaq/tolketakster-2025.pdf
Rigsrevisionen. (2018). Rigsrevisionens notat om beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser. https://cdn.rigsrevisionen.dk/rigsrevisionen/Media/5/1/303-18.pdf
Rigsrevisionen. (2025). Rigsrevisionens notat om beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser. https://www.tolkelisten.dk/onewebmedia/myndighedernes-brug-tolkeydelser-2025.pdf
Rovick, A. (2026). Tolkeopprør rammer norske domstoler. TV 2 Nyheter. https://www.tv2.no/nyheter/tolkeoppror-rammer-norske-domstoler/18466503/
Salita. (2026). Salita - en ny standard for tolketjenester. Hentet 08.03.26 fra https://my.salita.no/
Salærforskriften. (1998). Forskrift om salær fra det offentlige til advokater m.v (FOR-2022-06-27-1197). Justis- og beredskapsdepartementet. https://lovdata.no/dokument/SF/forskrift/1997-12-03-1441
Sandness, B. V. (2025). Staten refser Nordre Follo: Ulovlig praksis setter liv og rettssikkerhet i fare. Østlandets Blad. https://www.oblad.no/staten-refser-nordre-follo-ulovlig-praksis-setter-liv-og-rettssikkerhet-i-fare/s/5-68-1647294
Sataedu. (2026). Asioimistulkkauksen ammattitutkinto. Hentet 07.03.26 fra https://sataedu.fi/tutkinto/asioimistulkkauksen-ammattitutkinto/
Saumure, K., & Given, L. (2008). Convenience sample. I L. Given (red.). The SAGE encyclopedia of qualitative research methods (s. 124–125). Sage. https://doi.org/10.4135/9781412963909.n68
Schmidt, N. (2025). Tolker aksjonerer – takker nei til oppdrag. Advokatbladet. https://www.advokatbladet.no/tolker/tolker-aksjonerer-takker-nei-til-oppdrag/238467
Sela-Sheffy, R. (2023). What Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a Resource. I J. Glückler, C. Winch, A. Mateja Punstein (red.). Professions and Proficiency (s. 89–111). Springer Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-24910-5_5
Semantix. (2026). Multilingual language technology and services. Hentet 08.03.26 fra https://www.semantix.com/
Social- og Integrationsministeriet. (2012). Tolkeguide Håndbog om tolkning i den kommunale indsats. https://viden.sl.dk/media/8611/tolkeguide-haandbog-om-tolkning-i-den-kommunale-indsats.pdf
SOU 2018: 83. (2018). Att förstå och bli förstådd – ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk. https://www.regeringen.se/contentassets/626ccb432337479d9c5968efebb5186a/konkurrensverket.pdf
Språkservice DK. (2026). Språkservice DK Tolkeapp. Hentet 08.03.26 fra https://www.sprakservice.dk/sprakservice-dk-tolkeapp
Språkservice Sverige AB. (2026). Nordens största tolkförmedling och översättningsbyrå. https://www.sprakservice.se/
Statens inköpscentral. (2026). Tolkförmedlingstjänster. https://www.avropa.se/upphandlingar/tolkformedlingstjanster/
Statsrevisorerne. (2018). Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser. Folketinget. https://www.ft.dk/statsrevisor/20171/beretning/sb12/bilag/1/1871330.pdf
Steen, J. I., Steen, J. R., Jesnes, K.& Røtnes, R. (2019). The knowledge-intensive platform economy in the Nordic countries. https://www.nordicinnovation.org/2019/knowledge-intensive-platform-economy-nordic-countries
Stewart, A. & Stanford, J. (2017). Regulating work in the gig economy: What are the options? The Economic and Labour Relations Review, 28(3), 420–437. https://doi.org/10.1177/1035304617722461
Stockholms universitet. (2026a). Masterprogram i tolkning, inriktning tolkning. Hentet 07.03.2026 fra https://www.su.se/utbildning/utbildningskatalog/ht/htolo-htto?semester=HT2025&eventcode=21140
Stockholms universitet. (2026b). Tolkning i offentlig sektor I. Hentet 07.03.26 fra https://www.su.se/utbildning/utbildningskatalog/tt/tta510
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto, r. (2021). Asioimistulkin ammattisäännöstö. Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry. https://www.sktl.fi/kaantaminen_ja_tulkkaus/tyokalupakki-ammattilaiselle-ja-/asioimistulkinammattisaannosto21/
Sykehusinnkjøp HF. (2025, 13.08.2025). Tolketjenester - fremmøtetolk og fjerntolk. Hentet 07.03.26 fra https://www.sykehusinnkjop.no/nasjonale-avtaler/tolketjenester/
Taitotalo. (2026). Asioimistulkkauksen koulutus. Hentet 07.03.26 fra https://www.taitotalo.fi/koulutukset/asioimistulkkauksen-koulutus?gad_source=1&gad_campaignid=16568871499&gclid=CjwKCAiA4KfLBhB0EiwAUY7GAcaBAQpzcsDhFTU6D_LkN4WGiGFRGvNrBbEh-nGdol41iaRueHFBcBoCT3UQAvD_BwE
Tiselius, E. (2019). The (un-) ethical interpreting researcher: ethics, voice and discretionary power in interpreting research. Perspectives, 27(5), 747–760. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1544263
Tiselius, E. & Bani-Shoraka, H. (2025). På olika platser i professionaliseringsprocessen: En beskrivning av tre tolkprofessioner och deras väg mot professionalisering. Nordisk tidsskrift for oversettelses- og tolkeforskning, 1(1), 3–16. https://doi.org/10.5324/ntot.v1i1.6328
Tolkdanmark. (2026). Danmarks største oversættelses- og tolkebureau med over 5.000 tolke og oversættere. Hentet 08.03.26 fra https://www.tolkdanmark.dk/
TolkeAkut Aps. (2025). Velkommen til TolkeAkut. Hentet 08.03.26 fra https://tolkeakut.dk/
Tolkeforskriften. (2021). Forskrift til tolkeloven (FOR-2021-09-13-2744). Lovdata. https://lovdata.no/dokument/SF/forskrift/2021-09-13-2744
Tolkeloven. (2021). Lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (LOV-2021-06-11-79). Lovdata. https://lovdata.no/dokument/NL/lov/2021-06-11-79
TolkeNett. (2025). Norges raskeste tolkeleverandør. Hentet 06.03.2026 fra https://tolkenett.no/
Tolkutredningen. (2018). Att förstå och bli förstådd – ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk. Statens offentliga utredningar. https://www.regeringen.se/rattsliga-dokument/statens-offentliga-utredningar/2018/12/sou-201883/
Translation Team Aps. (2026). Kvalificeret tolkning og oversættelse. Hentet 08.03.26 fra https://www.translationteam.dk/
Translatørforeningen. (2020). Etiske regler og faglige forpligtelser. Hentet 06.03.26 fra https://translatorforeningen.dk/certificerede-translatoerer-og-tolke/etiske-regler-og-faglige-forpligtelser/
Transvoice. (2026). Transvoice. Hentet 08.03.26 fra https://www.transvoice.se/
Túlka. (2025). Túlka - Europe’s leading AI interpretation service. Hentet 08.03.26 fra https://www.tulka.com/
Utbildningsstyrelsen. (2026). Registret över rättstolkar. Hentet 07.03.26 fra https://www.oph.fi/sv/tjanster/registret-over-rattstolkar
Utlendingsdirektoratet (UDI). (2026). Tolker og oversettere som skal ta oppdrag for UDI. Hentet 08.03.26 fra https://www.udi.no/om-udi/jobbe-i-udi/tolker-og-oversettere-som-skal-ta-oppdrag-for-udi/
Vik, G.-V., Viljanmaa, A. & Segler-Heikkilä, L. (2025). Public service interpreting in Finland: legal framework, education, and current trends. FITISPos International Journal, 12(1), 218–233. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.396
ViTolker. (2026). Oversættelses- og tolkebureau med fokus på faglighed. Hentet 08.03.26 fra https://vitolker.dk/
Vuori, J., Hokkanen, S., Choroszewicz, M. & Leminen, A.-K. (2022). Etninen eriarvoisuus asioimistulkkien ammatissa ja työoloissa. Työelämän tutkimus, 20(2), 125–145. https://doi.org/10.37455/tt.103367
Wadensjö, C. (2022). Interpreting as Interaction: Theoretical and Analytical Implications. JAITS Journal Interpreting and Translation Studies, 22, 1–16.
Waldkirch, M., Bucher, E., Schou, P. K. & Grünwald, E. (2021). Controlled by the algorithm, coached by the crowd - how HRM activities take shape on digital work platforms in the gig economy. International journal of human resource management, 32(12), 2643–2682. https://doi.org/10.1080/09585192.2021.1914129
Youpret. (2025). Tilaa tulkki tai käännös helposti. Hentet 08.03.26 fra https://www.youpret.com/fi/
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Urszula Srebowska, Magnus Dahnberg, Marta Kirilova, Lena Segler

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).

