«Det går på opplæringen av tolkebrukerne» Fagpersoners forventninger til forsvarlig tolking – tolkers erfaringer fra fjerntolking

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5324/ntot.v2i1.6672

Keywords:

Interpreting Act, responsible interpreting, remote interpreting, professional integrity

Abstract

The article draws on interpreting students’ reflections over their experiences in complying with the Interpreting Act’s mandate for responsible interpreting in institutional settings, particularly during remote interpreting—i.e., interpretation via telephone or video (UDI, 1998; NOU, 2014:8). The students, who already practice as interpreters, critically examine their experiences from the Norwegian public sector in online chat groups as part of learning activities in the online course Remote Interpreting (cf. Skaaden, 2016).

What characterizes the interpreters’ experiences in complying with the Interpreting Act’s regulations about responsible interpretation? The qualitative analysis of the chat logs reveals an emerging sense of professional identity among the students. At the same time, the student interpreters describe working conditions that may impede the “responsible execution of interpreting assignments” in accordance with the Interpreting Act’s regulations and their professional standards. Reported challenges with alerting the professionals in charge of the encounter about inadequate working conditions – as required by the Interpreting Act – are indirectly linked to the interpreter profession’s status.

The thematic analysis underscores the need to contextualize concepts such as responsible interpreting and interpreting quality. As suggested by the quote in the article’s title, the students’ reflections illustrate that quality in interpreting cannot be attributed to the interpreter’s skills and qualifications alone. Consistent with theoretical models of interpreting quality, the interpreters’ accounts demonstrate how their performance is shaped by contextual factors, including working conditions and the parties’ actions and expectations. The findings highlight the need for raised awareness about the complexity of the interpreter’s task among professionals in charge of interpreted institutional encounters.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Agar, M. (1985). Institutional discourse. Text & Talk - Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 5(3), 147–168. https://doi.org/10.1515/text.1.1985.5.3.147

Balogh, K. & Salaets, H. (2018). Videoconferencing in Legal Contexts: A Comparative Study of Simulated and Real-Life Settings. I J. Napier, R. Skinner & S. Braun (red.). Here or There. Research on Interpreting via Video Link (s. 264–299). Gallaudet University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv2rh2bs3.13

Braun, S. (2020). “You are just a disembodied voice really”. Perceptions of video remote interpreting by legal interpreters and police officers. I H. Salaets & G. Brône (red.). Linking up with Video (s. 47–77). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.149.03bra

Braun, S. & Taylor, J. L. (2012). Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Intersentia.

Braun, V. & Clarke, V. (2022). Thematic Analysis. A Practical Guide. Sage.

Davitti, E. & Braun, S. (2020). Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: implications for interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer Volume 14(3), 270–302 https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1800364

De Boe, E. (2020). Remote interpreting in dialogic settings: A methodological framework for investigating the impact of telephone and video interpreting on quality in healthcare interpreting. I H. Salaets & G. Brône (red.) (2020). Linking up with Video (s. 79–107). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.149.04boe

Eriksen, A. (2015). What is professional integrity? Etikk i prakis - Nordic Journal of Applied Ethics, 9(2). 3–17. https://doi.org/10.5324/eip.v9i2.1836

Forvaltningsloven. (1967). Lov om behandlingsmåten i forvaltningssaker. https://lovdata.no/dokument/NL/lov/1967-02-10?q=forvaltningsloven

Galán, M. (2023). Interviewers’ and Interpreters’ Experience of Official Finnish Asylum Interviews. MA thesis. Åbo university

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8

Grbić, N. (2008). Constructing Interpreting Quality. Interpreting, 10(2), 232–259. https://doi.org/10.1075/intp.10.2.04grb

Grimen, H. (2008). Profesjon og kunnskap. I A. Molander & L. I. Terum (red.). Profesjonsstudier (s. 71–87). Universitetsforlaget.

Hale, S. (2008). Controversies Over the Role of the Court Interpreter. I C. Valero-Garcés & A. Martin (red.). Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas (s. 99–123). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.76.06hal

Hansen, J. P. B. (2020). Video-mediated interpreting. The interactional accomplishment of interpreting in video-mediated environments. PhD Thesis. University of Oslo.

Haualand, H., Nilsson, A.L. & Raanes, E. (2018). Tolking - språkarbeid og profesjonsutøvelse. Gyldendal Akademisk

Holmer, T. (2008). Discourse Structure Analysis of Chat Communication. In Language@ Internet, 5, 1–12. https://scholarworks.iu.edu/journals/index.php/li/article/view/37572

Kalina, S. (2002). Quality in Interpreting and its Prerequisites. A Framework for a Comprehensive View. I G. Garzone & M. Viezzi (red.). Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. (s. 121–130). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.43.12kal

Kamberelis, G. & Dimitriadis, G. (2013). Focus Groups. From structured interviews to collective conversations. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203590447-5

Ko, L. (2006). The Need for Long-Term Empirical Studies in Remote Interpreting Research. A Case Study of Telephone Interpreting. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 5, 325–338. https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.167

Klomfar, S., Teufel, A., Gerger, G., Kletečka-Pulker, M., Doppler, K., Eitenberger, M. & Völkl-Kernstock, S. (2025). Working experiences of remote interpreters in health care settings—insights from Austria and Germany. Frontiers in Public Health, 13, 1477965. https://doi.org/10.3389/fpubh.2025.1477965

Krystallidou, D. (2020). Going video: Understanding interpreter-mediated clinical communication thorough the video lens. I H. Salaets & G. Brône (red.). Linking up with Video. Perspectives on interpreting practice and research (s. 181-202). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.149.08kry

Moser-Mercer, B. (2003). Remote Interpreting: Assessment of Human Factors and Performance Parameters. Joint project International Telecommunication Union (ITU)-Ecole de Traduction et d’Interpretation, Université de Genève (ETI).

Napier, J., Skinner, R. & Braun, S. (2018). Here or There. Research on Interpreting via Video Link. Gallaudet University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv2rh2bs3

NOU. (2014). Tolking i offentlig sektor – et spørsmål om rettssikkerhet og likeverd. Norges offentlige utredninger. NOU2014:8. Oslo: Departementenes sikkerhets- og serviceorganisasjon

Ohren Strand, S. (2023). Samarbeidet om å etablere koherens. En studie av den interaksjonelle dynamikken mellom lege, pasient og tolk under tolkede samtaler. Avhandling for graden PhD. NTNU

Oslo Economics (2025). Tolkemonitor Språk: Fortsatt voksende behov for kvalifiserte tolker https://osloeconomics.no/2025/01/31/fortsatt-voksende-behov-for-kvalifiserte-tolker/

Phelan, M., Rudvin, M., Skaaden, H. & Kermit, P. S. (2020). Ethics in Public Service Interpreting. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315715056

Prunč, E. (2012). Rights, realities and responsibilities in community interpreting, The Interpreters’ Newsletter, 17, 1–12. http://hdl.handle.net/10077/8539

Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge

Roziner, I. & Shlesinger, M. (2010). Much Ado About Something Remote: Stress and Performance in Remote Interpreting. Interpreting, 12(2), 214–248. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz

Salaets, H. & Brône, G. (red.) (2020). Linking up with Video. Perspectives on interpreting practice and research. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.149

Skaaden, H. (2001). On-screen interpreting. I K. Nordby & Krosby, M. (red.). HFT. Proceedings from The 18th International Symposium on Human Factors in Telecommunication (s. 67–79). Bergen.

Skaaden, H. (2013). Den topartiske tolken. Lærebok i tolking. Universitetsforlaget

Skaaden, H. (2016). Online Learning on Remote Interpreting. A pilot course. I K. Balogh, H. Salaets & D. Van Schoor (red.). TraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion (s. 162–184). Lannoo Campus.

Skaaden, H. (2020). Ethics and profession. I M. Phelan, M. Rudvin, H. Skaaden & P. S. Kermit Ethics in Public Service Interpreting (s. 147–202). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315715056-4

Skaaden, H. (2022). ”Regner med at tolken har superevner”. Refleksjoner rundt skjermtolkingens pas de trois. I M. Dahnberg & Y. Lindqvist (red.). Tango för tre: en dansant festskrift till Cecilia Wadensjö. (s. 38–50). Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet.

Skaaden, H. (2023). “Interpreter’s mistake” Why should other professions care about the professionalization of interpreters? I L Gavioli & C. Wadensjö (red.). Routledge Handbook on Public Service Interpreting (s. 261–276). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-20

Skaaden, H., Felberg, T.R. & Blažević, B. (2022). COVID-19-Related Challenges in Consecutive Video-Mediated Interpreting. I M. Glušac & A. Mikić Čolić (red.). Jezik u digitalnom okruženju. Zbornik radova s međunarodnog znanstvenog skupa Hrvatskog društvo za primijenjenu lingvistiku [Språk i det digitale miljø. En samling arbeider fra Det kroatiske selskap for anvendt lingvistikks internasjonale vitenskapskonferanse] (s. 27–41). HDPL.

Skaaden, H. & Felberg, T. R. (2025). “They believe that the interpreter is a mind reader!” Interpreting students’ experiences from VRI practice. Paper presented at EST11, Leeds, July 3rd, 2025

Tiselius, E. (2013). Experience and Expertise in Conference Interpreting. An investigation of Swedish Conference Interpreters. PhD. University of Bergen

Tolkeloven (2022). Lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. https://lovdata.no/dokument/NL/lov/2021-06-11-79

UDI (1998). Tolking via telematikk. En utredning om muligheter og konsekvenser ved innføring av skjermtolking i Norge. Utlendingsdirektoratet.

Van Hell, J. (2025). Neurocognitive signatures of accented speech processing. Keynote lecture at The 15th International Symposium of Bilingualism, San Sebastian, Spain, June 9th 2025

Vranješ, J. & Brône, G. (2020). Eye-tracking in interpreter-mediated talk. From research to practice. I H. Salaets & G. Brône (red.). Linking up with Video. Perspectives on interpreting practice and research (s. 203–233). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.149.09vra

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Longman.

Wadensjö, C. (2004). Dialogue Interpreting: A Monologising Practice in a Dialogically Organized World. Target. International Journal of Translations Studies, 16(1), 105–124. https://doi.org/10.1075/target.16.1.06wad

Wadensjö, C. (2009) Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction. I M. Baker (red.) Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics. (s. 301–318). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760032

Wadensjö, C., Rehnberg, H.S. & Nikolaidou, Z. (2023). Managing a discourse of reporting: the complex composing of an asylum narrative. Multilingua, 42(2),191–213. https://doi.org/10.1515/multi-2022-0017

Zhang, W., Davitti, E. & Braun, S. (2026). Charting the landscape of remote medical interpreting: an international survey of interpreters working in remote modalities in healthcare services. Perspectives in Translation Theory and Practice, 34(1), 109–134. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2382488

Published

2026-07-08

How to Cite

«Det går på opplæringen av tolkebrukerne» Fagpersoners forventninger til forsvarlig tolking – tolkers erfaringer fra fjerntolking. (2026). Nordisk Tidsskrift for Oversettelses- Og Tolkeforskning (NTOT), 2(1), 131–147. https://doi.org/10.5324/ntot.v2i1.6672