Multimodal språktesting for bruk i tolkeutdanning: Utvikling og implementering av språkprøven for punjabitalende tolker i gresk offentlig sektor

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5324/ntot.v2i1.6669

Keywords:

artificial intelligence, interpreter education, language assessment, low-resource languages, multimodal language testing, public service interpreting

Abstract

This article documents the design and implementation of Greece’s first multimodal, language proficiency test for Punjabi public service interpreters, developed in response to the March 2024 launch of the Public Service Interpreter Register. The test, which was partially developed with the help of AI, addresses the complex sociolinguistic and logistical realities faced in the Greek asylum and migration context. The paper reviews current frameworks for interpreter competence and language proficiency—drawing on the Common European Framework of Reference (CEFR) standards—and critiques the limitations of traditional assessment models. The Punjabi test integrates audio-based tasks and visual cues, leveraging AI-generated prompts to accommodate dialectal and literacy variation, prioritizing fairness and scalability, thus offering a replicable model for rare and minority languages where written resources, local expertise, and institutional infrastructure are lacking. The paper concludes by evaluating initial implementation outcomes, highlights both the potential and limitations of multimodal and AI-assisted testing approaches in assessing language proficiency among public service interpreters.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ager, A. & Strang, A. (2008). Understanding integration: A conceptual framework. Journal of Refugee Studies, 21(2), 166–191. https://doi.org/10.1093/jrs/fen016

Albl-Mikasa, M. (2012). The importance of being not too earnest: a process- and experience-based model of interpreter competence. I Y. Gambier & L. van Doorslaer (red.). Handbook of Translation Studies (s. 62–67). John Benjamins.

Albl-Mikasa, M. (2013). Developing and cultivating expert interpreter competence. The Interpreters’ Newsletter, 18, 17–34. http://hdl.handle.net/10077/9749

Angelelli, C. V. (2007). Assessing medical interpreters: The language and interpreting testing project. The Translator, 13(1), 63–82. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799229

Angelelli, C. V. & Jacobson, H. E. (red.). (2009). Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xiv

Apostolou, F. (2012). Interpreting services for immigrants: A new reality in Greece. The Interpreters' Newsletter, 17, 213–222. http://hdl.handle.net/10077/8632

Apostolou, F. (2015). Translation and interpreting for public services in Greece. In F. Apostolou, Mετάφραση και η διερμηνεία για δημόσιες υπηρεσίες στην Ελλάδα [Translation and interpreting for public services in Greece] [Undergraduate textbook]. Open Academic Editions. https://hdl.handle.net/11419/960

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.

Bachman, L. (1991). What does language testing have to offer? TESOL Quarterly, 25, 671–704.

Bachman, L. F. & Palmer, A. S. (1996). Language testing in practice: Designing and developing useful language tests. Oxford University Press.

Baixauli-Olmos, L. (2017). Ethics codes as tools for change in public service interpreting. The Journal of Specialised Translation, 28. https://jostrans.soap2.ch/issue28/art_baixauli.php

Beißert, H., Bayer, S. L., Gönültaş, S. & Mulvey, K. L. (2022). Language as a precondition for social integration of migrants in the educational context: Evidence from Germany. I E. Gutzwiller-Helfenfinger, H. J. Abs & K. Göbel (red.). The challenge of radicalization and extremism (s. 154–178). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004525658_007

Born, A. D., Oostrom, M. P., van Vugt, J. K. & Mark, N. (2019). Psychological individual differences as predictors of refugees’ local language proficiency. International Journal of Intercultural Relations, 70, 162–175. https://doi.org/10.1002/ejsp.2592

Bouroutis, A. (2022). Μετανάστευση και στρατηγικές για την ένταξη στην Ελλάδα. Η εμπειρία των ετών 2015–2022 [Migration and strategies for integration in Greece: The experience of the years 2015–2022]. Ελληνική Επιθεώρηση Πολιτικής Επιστήμης [Hellenic Review of Political Science], 47, 57–84.

Cheung, A. K. F. (2013). Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. Interpreting, 15(1), 25–47. https://doi.org/10.1075/INTP.15.1.02CHE

Compton, D. L., Gilbert, J. K., Kearns, D. M. & Olson, R. K. (2020). Using an item-specific predictor to test the dimensionality of the orthographic choice task. Annals of Dyslexia, 70(2), 243–258. https://doi.org/10.1007/s11881-020-00202-0

Cooper, G., Davies, R. and Tung, R.L. 1982. Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua 1(2), 97–107.

Council of Europe. (2008a). Raising young refugees’ voices in Europe and beyond. Council of Europe. https://rm.coe.int/2008-raising-young-refugees-voices/1680702361

Council of Europe. (2008b). The role of languages in policies for the integration of adult migrants. Council of Europe. https://rm.coe.int/16802fc0b0

Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Council of Europe. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4

Council of Europe. (2023a). Integration of migrants and refugees: Benefits for all parties involved. Council of Europe. https://rm.coe.int/integration-of-migrants-and-refugees-benefits-for-all-parties-involved/1680aa9038

Council of Europe. (2023b). Languages and the integration of adult migrants. Council of Europe. https://rm.coe.int/16802fc1c8

Daley, C. (2019). Migrants and refugees: Exploring integration models in Canada and Scotland. Churchill Fellowship Report. https://centred.scot/wp-content/uploads/2022/05/Clare-Daly-Churchill-Report.pdf

Dendrinos, B. & Karavas, K., (red.). (2013). The KPG Handbook: Performance Descriptors and Specifications. RCeL Publications, National and Kapodistrian University of Athens.

Dimitriadi, A. & Sarantaki A-M. (2019). Borders and the mobility of migrants in Greece. CEASEVAL Project Report. https://www.eliamep.gr/wp-content/uploads/2019/12/Borders-the-mobility-of-migrants_CeaSEVAL.pdf

Donovan, C. (2005). Teaching simultaneous interpretation into B: Training priorities. I S. Lambert & B. Moser-Mercer (red.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (s. 222–231). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.3

Dryzek, J. S. (1997). The politics of the earth: Environmental discourses. Oxford University Press.

Elder, C. & McNamara, T. (2015). The hunt for “indigenous criteria” in assessing communication in the physiotherapy workplace. Language Testing, 32(1), 1–22. https://doi.org/10.1177/0265532215607398

Evangelinidis, A. (2016). The Greek State’s Response to the Refugee Crisis and the Solidarity Movement. Contemporary Southeastern Europe, 3(1), 45–53. https://contemporarysee.org/allfiles/documents/45-the-greek-states-response-to-the-refugee-crisis-and-the-solidarity-movement.pdf

Fairclough, N. (1989). Language and power. Longman.

Fairclough, N (1992). Discourse and social change. Polity Press.

Flege, J. E., MacKay, I. R. A. & Piske, T. (2002). Assessing bilingual dominance. Applied Psycholinguistics, 23(4), 567–598. https://doi.org/10.1017.S0142716402004046

Foged, M. & van der Werf, C. (2023). Access to language training and the local integration of refugees. Journal of Labor Economics, 41(1), 221–260. https://doi.org/10.1016/j.labeco.2023.102366

Foucault, M. (1969). L’archéologie du savoir [The archaeology of knowledge]. Gallimard.

Foucault, M. (1971). L’ordre du discours [The order of discourse]. Gallimard.

Fowler, R. (1991). Language in the news: Discourse and ideology in the press. Routledge.

Fragkou, E. (2023). Public Service Interpreting in Greece and Around the World. The Profile of the Greek Public Service Interpreter. In Migration and Asylum Interpreting Project - 3rd Predefined Action “Enhancing and Building-up national capacity of Migration and Asylum strategic planning” of “Programme G – Capacity Building of National Asylum and Migration Management Systems” (EEA 80629).

Gile, D. (2005). Regards sur la recherche en interprétation. Presses Universitaires de France.

Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (with Ko, L. & Ton-That, Q.-D.). (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne University Press.

Ginther, A. & Stevens, J. (1998). Language background, ethnicity, and the internal construct validity of the Advanced Placement Spanish Language Examination. I A. J. Kunnan (red.). Validation in language assessment (s. 169–194). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Golestani, N., Rosen, S. & Scott, S. K. (2009). Native-language benefit for understanding speech-in-noise: The contribution of semantics. Bilingualism: Language and Cognition, 12(3), 385–392. https://doi.org/10.1017/S1366728909990147

Gu, L. (2014). At the interface between language testing and second language acquisition: Language ability and context of learning. Language Testing, 31(1), 111–133. https://doi.org/10.1177/0265532212469177

Hajer, M. A. (1995). The politics of environmental discourse: Ecological modernization and the policy process. Oxford: Clarendon Press.

Hale, S. (2007). Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold.

Harris, Z. S. (1952). Discourse analysis. Language, 28(1), 1–30.

Heath, M., Hvass, A. M. F., Wejse, C. M., 2023. Interpreter services and effect on healthcare - a systematic review of the impact of different types of interpreters on patient outcome. Journal of Migration and Health. 24(7), 100162. https://doi.org/10.1016/j.jmh.2023.100162

Hlavac, J. (2015). Formalizing community interpreting standards: A cross-national comparison of testing systems, certification conventions and recent ISO guidelines. International Journal of Interpreter Education, 7(2), 47–68. https://open.clemson.edu/ijie/vol7/iss2/4

International Organization for Standardization. (2022). ISO 23155:2022—Interpreting services: Conference interpreting—Requirements and recommendations. Geneva: ISO. https://www.iso.org/standard/74749.html

Ioannidis, A. (2025). Quality assurance in public service interpreting: An overview of the Greek Registry of Public Service Interpreters. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 9. https://doi.org/10.12681/ijltic.38695

Isphording, I. E. (2015). What drives the language proficiency of immigrants? IZA World of Labor, 177. https://doi.org/10.15185/izawol.177

Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters' Newsletter, 10, 3–32. University of Trieste. http://hdl.handle.net/10077/2440

Kontis, A. (Κόντης, Αντώνης). (2013). Elements of integration policy: Greek integration policy between Europeanism and ethno-culturalism [Στοιχεία Ενταξιακής πολιτικής: Η Ελληνική ενταξιακή πολιτική μεταξύ Ευρωπαϊσμού και Εθνοπολιτισμού]. I D. Balourdos & I. Tsiganou (red.). Meta-analysis of research on the social integration of immigrants in Greek society [Μετα-ανάλυση ερευνών για την κοινωνική ένταξη των μεταναστών στην ελληνική κοινωνία] (s. 6–27). Papazisis [Παπαζήσης].

Kotoulas, I. E. (2024). A new EU migration policy and Greece’s perspective. Weekly Briefing, 77(4) (GR). China-CEE Institute. https://china-cee.eu/2024/12/19/greece-external-relations-briefing-a-new-eu-migration-policy-and-greeces-perspective/

Kurz, I. (2008). The impact of non-native English on students’ interpreting performance. I G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (red.). Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (s. 187–200). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.80.15kur

Kurz, I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta, 46(2), 394–409. https://doi.org/10.7202/003364ar

Kusiak, M. (2001). The effect of metacognitive strategy training on reading comprehension and metacognitive knowledge. EUROSLA Yearbook, 1(1), 255–274. https://doi.org/10.1075/eurosla.1.19kus

Lai, M. & Mulayim, S. (2010). Training refugees to become interpreters for refugees. Translation & Interpreting, 2(1), 48–60.

Lai, M. & Mulayim, S. (2013). Training interpreters in rare and emerging languages: The problems of adjustment to a tertiary education setting. I C. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (red.). Interpreting in a changing landscape (s. 287–303). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.109.22lai

Lev-Ari, S. (2015). Comprehending non-native speakers: theory and evidence for adjustment in manner of processing. Frontiers in Psychology, 6, 1546. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.01546

Liebau, E. & Schacht, D. (2016). Language acquisition: Refugees nearly achieve proficiency level of other migrants. DIW Economic Bulletin, 6(34/35), 400–406.

Lim, H.-O. (2005). Working into the B language: The condoned taboo? Meta: Translators' Journal, 50(4), 153–167. https://doi.org/10.7202/019870ar

Loiseau, N. & Delgado Luchner, C. (2019). Contextualizing interpreter training in Africa: Two case studies from Kenya. International Journal of Interpreter Education, 11(2), 4–15. https://open.clemson.edu/ijie/vol11/iss2/3

Luoma, S. (2004). Assessing speaking. Cambridge University Press.

Manna, V. F. & Yoo, H. (2015). Investigating the relationship between test-taker background characteristics and test performance in a heterogeneous English-as-a-second-language (ESL) test population: A factor analytic approach. ETS Research Report Series, 2015(1), 1–16. https://doi.org/10.1002/ets2.12072

Marianacci, A. (2024). “I know – that’s the system. The system is wrong”: Allyship and social justice in community interpreting from a service-user perspective. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 23, 116–137. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v23i.796

Martin, F., Claydon, E., Morton, A., Binns, S. & Pratt, C. (2003). The development of orthographic and phonological strategies for the decoding of words in children. Journal of Research in Reading, 26(2), 151–163. https://doi.org/10.1111/1467-9817.00196

Messick, S. (1996). Validity and washback in language testing. Language Testing, 13(4), 241–256. https://doi.org/10.1177/026553229601300302

Mikkelson, H. (2004, October 25). The professionalization of community interpreting. AIIC. https://aiic.net/p/1546

Ministry of Migration and Asylum. (2021). Εθνική Στρατηγική για την Ένταξη [National Strategy for Integration]. Ελληνική Δημοκρατία [Hellenic Republic].

Ministry of Migration and Asylum. (2019). Εθνική Στρατηγική για την Ένταξη [National Strategy for Integration]. Ελληνική Δημοκρατία [Hellenic Republic]. https://migration.gov.gr/wp-content/uploads/2022/09/NATIONAL-STRATEGY-FINAL.pdf

Montemitro, C., D’Andrea, G., Cesa, F., Martinotti, G., Pettorruso, M., Di Giannantonio, M., Muratori, R & Tarricone, I. (2021). Language proficiency and mental disorders among migrants: A systematic review. European Psychiatry 64(1), e49, 1–18. https://doi.org/10.1192/j.eurpsy.2021.2224

Moratto, R. & Li, D. (red.). (2021). Global insights into public service interpreting: Theory, practice and training. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003197027

Murphy, A. (2018). Writing Punjabi across borders. South Asian History and Culture, 9(1), 68–91. https://doi.org/10.1080/19472498.2017.1411049

Naskou-Perraki, P., Papageorgiou, G. & Baxevanis, Ch. (2017). Πρόσφυγες και αιτούντες άσυλο: Παγκόσμια, ευρωπαϊκή και εθνική διάσταση [Refugees and asylum seekers: Global, European, and national dimension]. Sakkoulas.

Norström, E., Gustafsson, K. & Fioretos, I. (2011). Interpreters in Sweden—a tool for equal rights? In Gramma: Journal of Theory and Criticism, 11, 183–201. https://www.enl.auth.gr/gramma/gramma11/Norstrom_Gustafsson_Fioretos.pdf

O’Sullivan, B. (2012). Assessment issues in languages for specific purposes. The Modern Language Journal, 96(1), 71–88. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2012.01298.x

Olson, D. J. (2023). A systematic review of proficiency assessment methods in bilingualism research. International Journal of Bilingualism 28(2), 1–36. https://doi.org/10.1177/13670069231153720

Pöchhacker, F. (2009). Issues in interpreting studies. I J. Munday (red.). The Routledge companion to translation studies (s. 142–154). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203879450-15

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.

Pokorn, N. K. (2009). Natives or Non-natives? That Is the Question. Translation Studies, 2(2), 185–198. https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798788

Pushkarna, M. (2017). Literacy patterns in Punjab: Rural–urban differentials. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 22(7, Ver. 5), 32–38.

Schacht, D., Martinovic, B. & Kappmeier, M. (2022). Language as a precondition for social integration of migrants in the educational context. I A. Haider, K. Mertens & A. Demuth (red.) The challenge of radicalization and extremism: Integrating research on education and citizenship in the context of migration (s. 153–181). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004525658_007

Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.

Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins.

Singh, G. (2010). Globalization and Change: Perspectives from Punjab. Rawat Publications.

Singh, V. (2017). Urban and rural literacy in Punjab and Haryana: A comparative current scenario and changes during the last four decades. International Journal of Science and Research, 6(3), 2242–2249. https://www.ijsr.net/getabstract.php?paperid=23031711

Skaaden, H. & Wattne, M. (2009). Teaching Interpreting in Cyberspace—the Answer to All our Prayers? I R. De Pedro Ricoy, I. Perez & C. Wilson (red.). Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy (s. 74–88). St. Jerome.

Triandafyllidou, A. & Maroufof, M. (2017). Migration in Greece: Recent Developments. European University Institute. https://www.eliamep.gr/wp-content/uploads/2018/10/Greece-report-for-OECD_2-Nov-2017.pdf

Urdal, G. H. S. (2024). Making a difference: How does an interpreting course contribute to public service interpreters’ professional identity? FITISPos International Journal, 11(2). https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.371

Vlachopoulos, S. & Ioannidis, A. (2023). Η εξ αποστάσεως διερμηνεία στις δημόσιες υπηρεσίες. Από την απλή γλωσσική υπηρεσία στο ολοκληρωμένο πλαίσιο διαπολιτισμικής επικοινωνίας [Remote interpreting for the public service: From simple language service to an integrated framework of intercultural communication]. Εκδόσεις Παπαζήση [Papayisi Publishing].

Vlachopoulos, S. & Ioannidis, A. (2016). Κοινοτική διερμηνεία στην Ελλάδα: Κτίζοντας το μέλλον [Community interpreting in Greece: Building the future]. TEI of Epirus. https://zenodo.org/records/161349

Vyzas, T. (2025). Interpreting for public services and the community: Towards conceptual accuracy and terminological stability. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 9. https://doi.org/10.12681/ijltic.39033

Wen, Y., Qiu, J., Leong, V. & van Heuven, W. J. B. (2023). LexCHI: A quick lexical test for estimating language proficiency. Behavioral Research Methods, 56(3):2333-2352. https://doi.org/10.3758/s13428-023-02151-z

Zarić, J., Hasselhorn, M. & Nagler, T. (2020). Orthographic knowledge predicts reading and spelling skills over and above general intelligence and phonological awareness. European Journal of Psychology of Education, 35, 645–664. https://doi.org/10.1007/s10212-020-00464-7

Published

2026-07-08

How to Cite

Multimodal språktesting for bruk i tolkeutdanning: Utvikling og implementering av språkprøven for punjabitalende tolker i gresk offentlig sektor. (2026). Nordisk Tidsskrift for Oversettelses- Og Tolkeforskning (NTOT), 2(1), 76–99. https://doi.org/10.5324/ntot.v2i1.6669