Appendix 1: Note on translation and language issues The nature of a collaborative support action such as S-TEAM raises questions about the languages used and how materials will be translated. The following table summarises the situation:
The majority of training packages will be produced in the national language in the first instance. This enables these packages to be used immediately in the relevant national context, and to be shared across partners within the same country where appropriate. In some cases these packages will need to be fully translated into English to form the basis of a definitive set of deliverables. Rather than allow for large expenditure on professional translation, we have opted to concentrate resources on production and dissemination, which makes better use of the expertise available within the consortium. Where a training package in a particular language is of interest to partners in other national contexts, the normal procedure will be for the originating partner to provide an initial translation using the language skills of project members. One of the roles of WP10 will be to produce a high-quality English version in consultation with the originating partner. In some cases this will involve producing an outline which can be expanded into a full version using recognised terminology from English-language contexts. We will liaise with the European Central Information Provider in order to provide the optimum mix of languages with resources to be uploaded and translated when this service becomes available. Reports and related documents will normally be produced in English. Where possible, DVDs will have commentaries in alternative languages incorporated in the soundtracks.