Stewart's corner:
What about your letterhead?
Most Norwegian companies and organizations follow the standard
layout of Norwegian Standard NS 4129 in their letterheads. Thus
the bottom line has headings such as "postadresse" and
"besøksadresse" in bold type as stipulated. Problems
sometimes arise with the English version of the letterhead because
there is no ISO equivalent of NS 4129 "Kontordokumenter og
blanketter. Utforming". This may explain why the bottom of
letterheads of respectable Norwegian companies and organizations
sometimes have headings like "post address", "street
address" and "visiting address" which may raise
some eyebrows around the world. As some of them have "address"
-misspelled as "adress", and instead of Norway, the
address ends in Oslo, Trondheim or Ålesund, this cannot
exactly help their international image.
It is clear that the layout of letterheads differs
around the world, but the equivalent heading to "besøksadresse"
is uncommon. Most organizations that have addresses that include
the street name and the post code, use no heading. An example
is BBC World Service, Bush House, Strand, London WC2B 4PH, UK.
If you decide to opt for a Norwegian/English combined letterhead,
the best translation of "postadresse" is probably "postal
enquiries" and the heading "besøksadresse"
could be translated as "offices" or "location"
instead of "street address" or -"visiting address".
If you just want an English letterhead, I suggest
this model:
National Institute of Technology
Akersveien 24C
N-0131 OSLO
Norway
Postal enquiries:
P.O. Box 2608 St. Hanshaugen
N-0131 OSLO
Norway
Note the use of both N and Norway which should
avoid -any possible confusion with Nebraska, Namibia, Nepal, Netherlands,
Nigeria and a dozen or so other N’s.
Tricky words
civic, civics, civil
Civic (Norw. kommunal-, borgerlig) in
the main sense relates to a town or city particularly its administration:
"The municipal offices in Dublin are in the civic centre
that is built on the site of a Viking settlement". In another
sense, civic relates to the activities and duties of those
living in a town or local area: "The mayor was the natural
centre of civic life".
Civics (Norw. en gren av statsvitenskap)
means the study of the rights and duties of citizens. This is
only used in the plural, but note that it takes a singular verb:
"Civics is well taught in the -college". (This is like
nouns with similar -ics endings when they refer to an academic
subject, such as statistics and electronics.)
Civil (Norw. borgerlig, sivil, dannet)
relates to ordinary citizens as opposed to religious or military
matters. When civil is used in the sense of behaving correctly
and politely, it is a fairly formal word. Typical terms with civil,
include: civil war which refers to war between citizens
of a country; civil aviation in contrast to military activities;
and civil rights the political, social and equal rights
of a citizen.
state of the art, cutting edge
These terms are often used when describing leading
developments or research work. The basic difference is that many
can claim to be at the state of the art in their field, but only
a few are at the -leading or cutting edge of developments.
State of the art (Norw. det siste og beste
på området) means the newest ideas, most up-to-date
-features or the most recent stage in product development: "This
model of Rolls Royce is the state of the art". Note that
hyphens must be used when state of the art is used as adjective
phrase in front of a noun: "This PC has state-of-the-art
design".
Cutting edge (Norw. fremste front) means
the latest or most advanced stage of development. It can also
be used for pioneering and/or innovative research: "This
work is at the cutting edge of marine cybernetics". Note
that a hyphen is required when cutting edge is used as an adjective
in front of a noun: "This is cutting-edge technology".
Apart from describing research, the term can also be used for
speech or writing that is sharp and direct: "Sir Winston’s
humour was renowned for its cutting edge".
Sir Winston’s cutting edge
After Churchill had delivered his famous speech about "We
shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds,
we shall fight in the fields and in the -streets, we shall fight
in the hills; we shall never surrender", he covered up the
microphone and said: "And if we can’t do that we’ll hit them
on the head with -bottles".
Lady Astor once told Churchill, -"If you
were my husband, I would -poison your coffee". Churchill
replied, "If you were my wife, -I would drink it".
Churchill was once asked why he always seemed
to miss trains and aeroplanes.
"I am a sporting man," he replied.
"I always give them a fair chance of getting away".
One particularly unattractive female MP who was
as outspoken as Sir Winston shouted in the House of Commons:
"Mr Churchill, you are drunk". "Any
you, madam," slurred -Churchill, "are ugly.
But I shall be sober in the -morning".
Spørsmål angående engelsk
-kan stilles til språkrådgiver -Stewart Clark ved
Studieavdelingen, e-post: stewart.clark@adm.ntnu.no,-tlf. 73 59
52 45, faks: 73 59 52 37
|