Welcome to NUTS!
Utallige detaljer må på plass før UNIT kan skifte navn til Norges
teknisk naturvitenskapelig universitet - NTNU. Hvordan skal for
eksempel navnet oversettes og presenteres i utlandet?
Det er allmen enighet om at den norske versjonen er lite
velklingende både i kort- og langform. Navnet krever både smidig
tunge-akrobatikk og riktig pusteteknikk. Det fikk vi forøvrig
gode eksempler på under Odelstingsdebatten. Selv den glatteste
politikertunge fikk problemer med å få med seg alt. I tillegg
kommer forvirringen om hva navnet egentlig opplyser om
universitetets innhold og aktiviteter.
Mon tro hvordan vi skal måtte presentere oss i utlandet i
framtida? Hello, I´m from the NUTS!
Etter hva Gløs har fått opplyst er det UDs oversettelseskontor som
har den formelle rett til å bestemme utenlandske
betegnelser. Mens vi venter på departementets dom, har vi
rådspurt redaktøren av Gløs' språkspalte, Stewart Clark ved NTHs
Internasjonale avdeling og SINTEF-gruppens faste oversetter, Hugh
Allen. De er enige om at den mest nærliggende engelske
oversettelsen er "The Norwegian University of Science and
Technology, NUST. Alternativene er "Norwegian Science and
Technological University" eller "Norwegian University of
Technology and Science", forkortet henholdsvis NSTU og NUTS.
Like lite som NTNU, vil de tre engelske variantene være særlig
opplysende om innholdet. Verre er det at Trondheim nok må regne
med å bli fullstendig anonymisert. Navnet er plasskrevende og
tungvint nok fra før. NTNU-T, NUSTT, NSTUT, NUTST..... Eller
kanskje NUTSST (Norwegian University of Technology and Science in
Southern Trøndelag). Har noen bedre forslag?
SR
Updated 28.03.95, Christian Viken, chrisvik@stud.unit.no