| |
|
| |
|
| |
 |
| N U M M E R 3
|
 |
Dette verket er omfattet av åndsverkslovens bestemmelser. Uten
særskilt avtale med forfatter er enhver eksemplarfremstilling
og tilgjengeliggjøring utover dette bare tillatt i den utstrekning
det er hjemlet i lov eller tillatt gjennom avtale med interesseorganer
for rettighetshavere til åndsverk.
ISBN 82-7113-084-6
UBiT, Universitetsbiblioteket i Trondheim, november 2000
|
 |
|
| |
|
| |
DET TRYKTE ORD
- bokens historie i Norge |
| Karin-Helene R. Hognestad |
|
| |
|
I romanen "Rosens navn" lar den italienske filosof og forfatter
Umberto Eco et omstridt manuskript av filosofen Aristoteles eksistere
i et klosterbibliotek. Det gikk tapt for all tid fordi klosteret
som handlingen er lagt til, brant til grunne. Dette var det eneste
eksemplar som eksisterte, håndskrevne bøker ble aldri
noen masseproduksjon. I beste fall eksisterte det noen få
eksemplarer, men så altfor ofte var det kun ett eneste. De
fleste håndskriftene var oppbevart i et offentlig eller privat
bibliotek, som for eksempel datidens mange små og store klosterbibliotek.
Bøker var sjelden vare. Både fordi det var meget tidkrevende
å skrive dem av, men også fordi så altfor mange
bibliotek ble flammenes rov.
Frem til et stykke ut i middelalderen var det så godt som
bare klostre som hadde ressurser av tid og mennesker til å
produsere bokavskrifter. Fra det 6. århundre, da klostervesenet
begynte å vokse og spre seg nordover fra Italia og sydover
fra Irland, ble det vanlig å knytte en skriveskole til klostrene.
Skrivestuen ble, efter klosterkirken, klosterets viktigste værelse.
Senere begynte også nonneklostrene med avskrifter. I Norge
vet vi at Birgittiner-klostre produserte adskillige bøker
som ble utvekslet mellem Norge og Sverige.
|
|
| |

Fig. 1 En skriverstue før bogtrykkerkunstens
opfindelse |
|
| |
|
Efter hvert ble det også vanlig med kommersielle skrivestuer,
noe som gjorde bøkene lettere tilgjengelig for dem som ønsket
å lese dem, eller endog å eie dem.
Men flittige munker og skrivere til tross, da middelalderen var
i ferd med å renne ut og Humanismen og Renessansen utløste
en større litterær virksomhet enn man før hadde
kjent, ble det umulig å dekke behovet for alle de skrivere
som oppsto i kjølvannet av denne virksomheten. Ønsket
om en enklere og billigere måte å produsere avskriftene
på ble stadig sterkere. Fra tekstilindustrien kjente man til
hvordan mønstre og bilder ble skåret inn i tre og metallplater
(tre- og metalltrykk), og denne metoden begynte man også å
anvende på bøker. Hele sider ble skåret inn i
plater, som så ble trykket i dertil egnede maskiner. Disse
ble kalt blokkbøker. Også dette var en tungvint fremstillingsprosess,
og ønsket om å finne frem til løse typer som
kunne settes sammen og brekkes om, oppsto hos stadig flere av dem
som var beskjeftiget med å produsere bøker. Vi er nu
i senmiddelalderens Europa, en tid hvor kommunikasjon med den store
verden i beste fall gikk uhyre langsomt. I andre deler av verden
hadde en slik oppfinnelse funnet sted og vært i bruk i lang
tid. I årene 1041 til 1049 utviklet kineseren Pi Shen nettopp
løse typer i tre, en oppfinnelse som ble videreutviklet i
Korea til metalltyper.
|
|
| |

Fig. 2 Det eldste kjendte portræt af
Gutenberg fra 1870 |
|
| |
|
I Europa satt man så bokstavelig talt og oppfant hjulet på
nytt. Her gir vi æren for dette til gullsmeden Johann Gutenberg
fra Mainz. Vi vet ikke når han ble født, men i 1430-årene
virket han som gullsmed i Strasbourg, samtidig som han eksperimenterte
med å fremstille bøker med løse typer i en selvkonstruert
trykkpresse. Uheldigvis ble verkstedet hans plyndret og ødelagt
i 1444 og han flyttet fattig tilbake til hjembyen Mainz, hvor han
ukuelig fortsatte arbeidet med å utvikle løse typer.
I 1448 kom så de første trykk fra hans lille verksted:
en latinsk grammatikk, en spådomsbok (en sikker salgssuksess)
og en kalender for 1448. Først i 1455 sendte han ut den første
daterte boken, "Mahnung der Christenheit wider die Türken",
og samme år kom hans praktbok , den 42-linjers Bibel. Det
finnes ennu eksemplarer av denne Bibelen som også er utgitt
i faksimile. Således kan vi fremdeles beundre dette praktfulle
trykkverk. Skriften er fremstilt så lik håndskrift som
mulig, og det var satt av plass til farvelagte overskrifter og initialer.
Dette at skriften lå så nær den håndskrevne
skriften, den man benyttet i Missaler, mente man hadde sin årsak
i at de anså denne for å være finere enn en tydelig
trykket skrift. I dag er vel den gjengse oppfatning at det rett
og slett bare var håndskrevne bøker Gutenberg kjente
til før han selv oppfant trykkekunsten.
Det var en ren tilfeldighet at Spådomsboken til Gutenberg
ble funnet. Den er ikke bevart i sin helhet, men i 1892 ble det
funnet et lite fragment i ryggen på en regnskapsbok fra Mainz.
Fragmentet handlet om Dommedag, og går derfor under navnet
Weltgericht. Det var ikke uvanlig å fóre nyere bøker
med gamle trykk, eller endog med gamle og fine håndskrifter,
for eksempel på pergament.
|
|
| |

Fig. 3 Gutenberg i sitt trykkeri. |
|
| |
|
Gutenberg ble dessverre ikke rik av sin oppfinnelse. Uenigheter
gjorde at hans tidligere mesen, den velstående Johann Fust,
fikk retten til hans utstyr, og allerede samme år (1455) kunne
han gi ut et praktfullt "Psalterium". Denne ble forsynt med en efterskrift,
kolofon, som inneholdt opplysninger om forlegger, trykkested og
trykkeår, noe som var vanlig inntil man begynte med egne tittelblad
hvor disse opplysningene ble anført.
Fust maktet å holde sine kunnskaper tet inn til brystet til
hus og verksted ble flammenes rov i 1462. Da ble boktrykkerkunstens
hemmelighet avslørt og den spredte seg raskt. Først
til Italia, dernest til hele kontinentet. Innen få år
finner vi et betydelig antall trykkerier, og mange typografer reiste
rundt og tok på seg oppdrag der hvor det trengtes. Flere klostre
fikk trykket sine bøker på denne måten. Inntil
århundreskiftet var det trykket flere bøker enn vi
har oversikt over i dag. Bøker som er trykket før
1500, kalles inkunabler eller vuggetrykk. I Skandinavia setter vi
grensen for inkunabler til 1550. Med unntagelse av Norge, hvor boktrykkerkunsten
kom usedvanlig sent, ble det trykket bøker både i Danmark,
Sverige og Finland før år 1500. Island var noe senere,
her kom de første trykk ut rundt 1530.
Det er interessant at alle de nordiske landene fikk boktrykkere
til landet takket være fremsynte biskoper som så en
mulighet til å få spredt liturgiske bøker. I
Danmark hentet biskopen i Odense, Karl Rønnov, en boktrykker
fra Lübeck, som i 1482 trykket et breviar for Odense stift:
"Breviarium Ottoniense". Samme boktrykker, Johan Snell, ble hentet
til Uppsala av erkebiskop Jakob Ulfsson for å trykke "Missale
Upsalense". Det var også en lübecker som i 1488 trykket
Finlands første bok, "Missale Aboense", og endelig, i 1534,
trykket den første svenske boktrykker "Breviarium Holense".
Utviklingen i Norge
Hvor finner vi så Norge i denne historikken over boktrykkerkunstens
oppfinnelse og utstrekning? I lang tid efter boktrykkerkunstens
første tid var Norge både politisk og økonomisk
avhengig av Danmark. Norge var fattig og befolkningen bodde spredt,
noe som gjorde det ulønnsomt å være boktrykker
her i landet. Bergen hadde en bokhandler så tidlig som midt
på 1500-tallet, og flere reisende bokhandlere hadde et innbringende
marked i Norge. Men uten egne boktrykkere var de helt avhengige
av det danske bokmarkedet. På tross av dette liker vi å
kalle to bøker fra 1519 for Norges første trykte bøker.
Dette er muligens å strekke begrepet norsk vel langt, men
bøkene ble trykket på norsk initiativ og til bruk for
erkebispesetet Nidaros, som omfattet Norge, Island, Færøyene
og øyene i vest. Det er "Missale Nidrosiense" og Breviarium
Nidrosiense", bøker som ble trykket på initiativ av
erkebiskop Erik Valkendorf.
I Breviaret, som nesten i sin helhet er på latin, finner vi
to sider som er på norsk. Da dansk allerede hadde begynt å
fortrenge norsk som offisielt sprog, er dette noe overraskende.
Boken ble trykket i Paris og er en praktbok i sort/hvitt med 41
utsmykkede bokstaver. Ansvaret for å utarbeide manuskriptet
til breviaret ga Valkendorf til to geistlige ved Domkirken i Nidaros,
dekanen, magister Peter Stut og erkedegnen, mester Eirik Jonsson.
Begge disse var norske, og det er grunn til å tro at dette
er årsaken til de to norske sidene.
Mellom Svartedauen og Reformasjonen ble det skrevet lite i Norge,
og det har vært hevdet at årsaken til dette var at dansk
mer og mer tok over for norsk som offisielt sprog. Derimot holdt
det norske sproget seg i kirken, både skriftlig og muntlig.
Erkebiskop Gaute (d. 1510) benyttet alltid norsk, både selv
og i erkebiskopens kanselli. Først med Gautes efterfølger,
den danske Erik Valkendorf, ble dansk også kirkens sprog.
|
|
| |

Fig. 4 Fra Breviarium Nidrosiense, Paris
1519. Her ser vi baksiden av tittelbladet. Under ST. Olav står
Erik Valkendorfs initialer. |
|
| |
|
Ser vi bort fra de to bøkene erkebiskop Valkendorf lot trykke,
henholdsvis i Paris og i København, gikk det usedvanlig lang
tid før en boktrykker slo seg ned i Norge. Og han kom ikke
til velpløyet mark og gode vekstbetingelser. Boktrykkerkunsten
var tung å få i gang, og det var tungt å holde
den i virksomhet.
Presten Bang i Romedal
Initiativet til å få en boktrykker til Norge, kom fra
en prest i Romedal. Han var dansk, som så mange av datidens
prester i Norge. I sin prestegård hadde han liggende mange
manuskripter som han gjerne ville ha trykket, og for å slippe
lange og dyre reiser til l København, fikk han ideen med
å få en boktrykker til Christiania. Byen var da 10 år
gammel og tynt befolket. I den første egentlige folketellingen
i Norge som fant sted i 1769, bodde det 7496 personer i Christiania,
garnisonen unntatt. Næringsgrunnlaget var derfor i utgangspunktet
ikke det beste for byens første boktrykker, men Christen
Staphensøn Bang stolte nok på at han alene var i stand
til å brødfø boktrykkeren.
Vi vet ikke så meget om sogneprest Bang, men vi antar at han
ble født i Aalborg en gang rundt 1584. I 1612 ble han promovert
ved Københavns universitet, i dag ville vi vel si at han
ble cand. theol., en tittel som fantes like lite som en embetseksamen
på den tiden. Han fikk sin første stilling i Norge
som kapellan hos sogneprest Hans Jørgensen i Solum i Telemark,
og ble ordinert til stillingen 28. januar 1614. Ordinasjonen fant
sted i St. Hallvard kirke, domkirken i Oslo. Vel 10 år senere,
17. august 1624, brant Oslo opp. St. Hallvard kirke ble stygt skadet,
og ellers var det bare bispegården, hospitalet og en del av
latinskolen som sto igjen. Kong Christian IV. bestemte umiddelbart
at Oslo ikke skulle gjenoppbygges, men en ny by skulle anlegges
på den andre siden av Bjørviken, nord-øst for
Akershus festning Bortsett fra Fredriksstad, som ble grunnlagt i
1567, er Christiania den første norske byen som ble anlagt
efter en bestemt plan. I Norge var de fleste byene oppstått
ved at flere personer slo seg ned og oppførte sine hus der
de selv måtte ønske det. Christiania fikk egne bygningslover,
gatene ble stukket og husene måtte bygges i mur.
Bang reiste til Solum umiddelbart efter ordinasjonen og bodde der
til han i 1621 ble sogneprest i Romedal. Her fikk han sitt virke
resten av sitt yrkesaktive liv, til han i 1655 flyttet til Christiania.
Formelt satt han som sogneprest til 1665, da var han ca 85 år
gammel og nygift! Bang hadde allerede trykket et par bøker
i København før han kom på tanken om å
få en boktrykker til Christiania. Ideen fikk han da han hadde
skrevet ferdig sitt hovedverk "Postilla Cathechetica". Dette var
et verk i åtte store bind, og da hvert bind var på mellom
1000 og 1400 sider, ville det være praktisk med en boktrykker
som bodde noe nærmere enn København.
Boktrykkerkunsten hadde som nevnt vært utøvet i Danmark
siden 1482, men med Reformasjonen ble behovet for boktrykkere større,
og antall boktrykkere og trykkerier steg i siste halvdel av 1500-tallet.
Faget utviklet seg hurtig og utøverne nøt stadig større
respekt. Da Christian IV.'s Bibel ble trykket i 1633, ble det for
første gang benyttet kobbertrykk ved siden av tretrykk. Under
30-årskrigen (1618-48) tok mange svenske og danske soldater,
med kong Gustav Adolph i spissen, med seg mange flotte bøker
hjem som krigsbytte. Disse tjente som forbilde og ga inspirasjon
til datidens boktrykkere.
|
|
| |

Fig. 5 Bogtrykkeren Træsnit fra 1568. |
|
| |
|
Efter 150 år med boktrykkere i Danmark, var det fremdeles
tyske boktrykkere som behersket markedet. En av de største,
Henrik Waldkirch, hadde en kunde som med sine mange manuskripter
i særlig grad holdt ham i arbeid, nemlig legen og presten
Niels Michelsen Aalborg. Ved Waldkirchs død, fikk Aalborg
overtalt en av hans ansatte, boktrykker Tyge Nielssøn, til
å begynne for seg selv med Aalborg som beste kunde. Bare med
hans legebøker og husholdningskalendere fikk Nielssøn
nok å gjøre. Kundekretsen ble større og flere
av kundene tilhørte adelen.
Efter mer enn ti års virksomhet begynte Nielssøn å
miste kunder, også Aalborgs skrivelyst var betydelig avtatt.
Da så sogneprest Bang begynte å forhandle med Nielssøn
om en mulig etablering i Christiania, må tilbudet ha vært
fristende. Ja, så fristende at han tidlig i 1643 kom til Christiania
med hele sitt boktrykkerutstyr. Bang hadde forespeilet ham gode
fremtidsutsikter. Selv ga han ham 200 riksdaler, 300 ris papir og
alle sine manuskript til etableringen. For Nielssøn må
denne manuskriptbunken ha vært et sjokk, det var mange måneders
arbeid. Teksten var forsynt med klammer og fotnoter, henvisninger
og lange latinske sitater og både penger og papir ville være
oppbrukt innen kort tid.
Nielssøn lot seg derfor friste til å påta seg
noen mindre oppdrag som kunne gi umiddelbar økonomisk uttelling.
Således ble det ikke Bangs manuskript som ble det første
som ble det første norske trykk, men et lite, meget undselig
trykk med følgende pompøse tittel: "Encke-Suck/huorudi/Et
Gudfryctigt/Menniske sin Hiertekiere Ectefellis/uformodende og hastige
affgang væmodel-/beklager; trøster sig selff ov venter/effter
Gud./ Til et tacknemmeligheds Tegen for/meget velgiort Componeret
oc offeret/ af H. F./ Vnder Melodi./ Bedrøffuelig leffuer
jeg hen min tid etc./ Prentet i Christiania aff/Tyge Nielssøn/
Aar 1643."
Bang ble heller ikke den andre som fikk sitt manuskript trykket
av Nielssøn. I 1636 utvidet kong Christian IV. Latinskolen
i Christiania, og tre år senere ble teologen Nils Svendsen
Chronich utnevnt til lektor. Han var en meget omstridt person i
byen. Ved siden av sin undervisning benyttet han flittig kirkens
prekestol, og holdt endog oppbyggelse i sitt hjem. Under et opphold
på kontinentet var han blitt påvirket av ulike religiøse
bevegelser og unnlot aldri å refse byens prester i sin forkynnelse.
Statskirken omtalte han i et skrift som "den store Erkhore".
Chronich hadde lenge ønsket å få sine prekener
og annen litteratur trykket, men hadde ikke våget å
sende dem til København grunnet den strenge sensuren. Der
ble kjetterier stoppet før det kom så langt som til
trykken. Nu så han Tyge Nielssøn som et nyttig redskap
til å få spredd sin teologi. Nielssøns andre
bok ble således Chronichs " En/Merckelig Vise/Om den yderste
Dommedag/Nu nylig utgaaet på Prenten". Likeledes lot han Nielssøn
trykke en julepreken han hadde holdt i 1642, og som hadde forårsaket
at han ikke lenger fikk preke i kirken. Også denne boken fikk
en meget pompøs tittel: " I Jesu Christi Naffn./ Aandelige
Jule-Betenckning/ Om den Allerstørste Glæde/ oc Allerhøyeste
Ære/ at bekomme oc beholde/ udi vor Frelsere JESV CHRISTO/
formedelst hans Hellige og Glædelige Fødsel/ oc Menniskelige
Naturs annammelse. Fremsat oc Prædicket/ ved GVDS hellige
Aand pc Naade/ for Christianiæ Menighed/ til en Tolffprædicken
udi Christianiæ Kircke/ paa første Juledag/ ANNO DOMINI
JESU CHRISTI, 1642. aff/ Niels Suendszøn C. Lector oc Gvds
H. Ordis Ringe oc wværdige Tienere vdi Christi/aniæ
Gymnasio./ Cim Pri. Ser. Reg. Maj. ad decenn. Prentet i Christiania/
aff Tyge Nielszen/ Aar 1644".
Mellem disse to bøkene til Chronich trykket så Tyge
Nielssøn det som vi i eftertid forbinder med boktrykkerkunstens
innførelse i Norge, nemlig "En ny Allmanach/ paa det Aar
efter Jesu Christi Fødsel, 1644. Christiania Aff Tyge Nielszøn
(1643)". Som anhang fikk det også et eget tittelblad: "Et
lidet Prognosticon, eller Practica/ Paa det Aaret efter vor Freleris
oc Saliggjøreris Jesu Christi Naaderige Fødsel/1644.
Med Flid paa Danske udsat oc Tryckt udi Christiania Aff Tyge Nielssøn".
Som nevnt var prognostica, eller spådomsbøker, sikre
salgssuksesser, og Nielssøns behov for å trykke bøker
som kunne selge, ble mer og mer preserende utover året. Han
hadde mange astronomiske skrifttegn liggende efter alle Aalborgs
husholdningsbøker, så alt lå til rette for en
liten gevinst. Boken er en liten vakker trykksak på 47 sider
i duodesformat, slik som dagens "7. sans". Dette er det første
av Nielssøns tre trykk som befinner seg i Norge, og det er
nok derfor den har fått betegnelsen Norges første trykk.
Tyge Nielssøn har virkelig fråtset i astronomiske tegn
i denne lille boken. Tegn som i alle fall en amatør i dag
ikke kan forstå å lese. Om den menige mann kunne det
i 1643, er det vanskelig å uttale seg om. For selv om Nielssøn
ville lave en norsk almanakk, er det tydelig at det er en dansk
som ligger til grunn, for tidene for soloppgang og solnedgang er
angitt for København og ikke for Christiania. Datidens almanakker
inneholdt ikke bare astronomiske opplysninger. Det var en rekke
spådommer, f. eks om store ulykker, mord, brann, dødsfall
og meget mer. Det var riktignok blitt forbudt å spre slike
spådommer ved en forordning av 23. oktober 1633, men Tyge
Nielssøn visste så vel hvordan han kunne omgå
dette ved å avslutte teksten for hver måned med små
bemerkninger. For Martius (mars) leser vi: "Huo drømmer om
Penge tre Dage oc tre Netter/ Imellem S. Antonu oc Sanct Pauli/
hand findes en stor haab/ om hand ellers kand treffe huor de ere".
Videre kan vi lese for Julius (juli): "Dend som allerførst
seer Storcken komme / oc beder hannem være velkommen / hannem
giør det Aar ingen Tand Vee".
Noen ble oppfattet som vel dristige, for da J. C. Tellefsen, bibliotekar
ved Universitetsbiblioteket i Oslo, skrev om denne almanakken i
"Illustreret Nyhedsblad" for 1859, siterte han bare halve verset
for februar med den begrunnelse at siste halvdel "
er av den
Beskaffenhed, at den ikke vel lader sig gjentage for Nutidens "høviske
Øren". Verset lød i sin helhet slik: "Det er gaat
at dricke hippocras / En god drick Miød / eller anden god
Dranck / som giør en sød Mund / synderlig Piger /
thi naar de dricke formeget her aff / da pleye de gierne at tabe
deris Nøgle til Bugkisten."
|
|
| |

Fig. 6a Tyge Nilssøns Almanakk fra 1644.
Faksimileutg. Fra 1944.
|
|
| |

Fig. 6b Fra Februarmåned i Nielssøns
Almanakk. |
|
| |
|
Virksomheten Tyge Nielssøn drev "på si" mens han manet
seg opp til å ta fatt på Bangs store produksjon, kom
sognepresten for øre. Især var det trykkingen av kjetteren
Chronichs manuskript som vekket hans vrede. Som naturlig var, ville
han nu vite hvor hans egne ting hadde tatt veien. Dette var altså
åtte store bind med fellestittelen "Postilla Catechetica",
hvorav hvert enkelt bind hadde titler som i fullt monn sto i stil
med de av datidens titler vi allerede har fått en smakebit
på.
Bang hevdet at Nielssøn hadde lovet å få det
hele ferdig til Mikkelsmes (29. september) 1643, noe som hadde vært
helt umulig, selv om Nielssøn ikke hadde gjort annet i hele
den tiden han hadde bodd i Christiania enn å trykke Bangs
manuskript. Bang, som ikke ville forstå dette, truet på
sin side boktrykkeren med anmeldelse og straff. Nielssøn
svarte med å sende inn en klage på Bang. I den hevdet
han at omkostningene ved å etablere seg i byen langt overskred
de 200 riksdalene fra Bang. Han hadde heller ikke gitt ham tilstrekkelig
med papir. 3. april 1644 forelå en kjennelse som ga Bang medhold.
Nielssøn måtte betale mottatte penger og papir tilbake
til Bang. Dette hverken ville eller kunne den arme boktrykkeren,
og han forlot i hast landet og verkstedet. Tyge Nielssøn
forsvant ut av historien uten å efterlate seg noen sikre spor.
Men for oss gjorde han noe så viktig som å trykke Norges
første bøker i byen som lå nyetablert under
murene til Akershus Festning.
Utviklingen videre.
Som sagt, det var en umulig oppgave Romedalspresten påla Tyge
Nielssøn. Hadde han visst hvilken oppgave som ventet ham
i Christiania, og hvilken temperamentsfull herre han skulle tjene,
ville han nok ha tenkt seg om både en og to ganger. Allerede
som prest i Solum gikk det rykter om at Bang hadde drept en mann
i affekt, noe han riktignok med venners hjelp ble frifunnet for.
Bang ga seg ikke før alle åtte bind var ferdig trykket,
det var først i 1665. Da hadde tre boktrykkere vært
i virksomhet. At han også ga ut enda et tykt bind, "Christianiæ
Stads Beskriffuelse " i 1651, sier noe om hans store skriveferdighet.
Dette er for øvrig ikke en historisk beskrivelse av byen,
men en ren oppbyggelsesbok. Alle disse bøkene ble utgitt
på forfatterens bekostning, noe som medførte at den
en gang så velstående sogneprest nok var adskillig mindre
velstående da han døde i 1678. Ryktene sier at han
endog døde som fattiglem på Oslo Hospital.
|
|
| |

Fig. 7 Tittelbladet til bind 1 av Bangs Postilla
Catechetica. Christiania 1650. |
|
| |
|
Tyge Nielssøn fikk altså en kort virketid i Christiania,
men allerede 4. november 1646 fikk en innvandret tysker og universitetsboktrykker
i København, Melchior Martzan, Domkapittelets tillatelse
til å opprette et forsvarlig trykkeri i Christiania. Dette
drev han ved siden av sin store virksomhet i København, og
det var han som fikk æren av å trykke de første
bindene av Bangs " Postilla Catechetica". Arbeidet ble videreført
av Martzans efterfølger, Valentin Kuhn, som virket i Christiania
i årene 1651-54. Bangs store verk ble avsluttet av Mickel
Thomesøn, som hadde fått kongelig privilegium i 1556,
to år efter at Kuhn var død av pest. Han kom til Christiania
på initiativ fra biskop Henning Stockfleth , (biskop 1646-64)
. Thomessøn overtok Kuhns verksted, men det vites ikke om
han også overtok utstyret, det var jo Bang som forvaltet dette
efter Nielssøns "flukt" fra landet. Thomessøn virket
hele 30 år i Christiania, og det er bevart ca 110 skrifter
efter ham, Blant dem er altså de to siste bind av Bangs "Postilla
Catechetica" fra 1660 og 1665. Verket ble i alt på 9000 trykte
sider.
Thomessøn trykket også første utgave av Dorothe
Engelbretsdatters "Siælens Sang-Offer" i 1778. Salmedikteren
som omtalte seg selv som "den første hun-poet i arvekongens
rike". I hans tid virket det for første gang to boktrykker
samtidig i Cristiania, i det bokhandler Hans Hoff også i noen
år fikk privilegium til å trykke bøker. Både
denne konkurransen og at Thomessøn ikke fikk det tilskuddet
fra Domkapitlet som hans forgjengere hadde mottatt, svekket hans
inntekter. Man antar at han reiste tilbake til København
i 1688, fattigere enn da han kom. Men han hadde kunnet leve av sin
trykkerivirksomhet i 30 år, og det sier noe om at det nu var
blitt mulig å overleve økonomisk som boktrykker i Christiania.
Hans Hoffs svigersønn og svenn, Wilhelm Wedemann flyttet
sin trykkerivirksomhet fra Fredrikshald (Halden) til Christiania
da han fikk inngå en avtale med Thomessøn. Ved Thomessøns
hjemreise til Danmark ble han byens eneste boktrykker. Wedemann
ble den første som ble rik på sin virksomhet og det
var fremdeles kirken og presteskapet som sto for de fleste oppdragene.
Andre steder enn i Christiania var det ikke grunnlag for å
starte med boktrykkervirksomhet. Først i 1718 fikk Bergen
sin første boktrykker, den danske Peter Povelsen Nørvig,
og i 1739 slo boktrykker Jens Chrsitenssøn Winding seg ned
i Trondheim. Også han var dansk av fødsel. Både
Bergen og Trondheim har siden hatt boktrykkere kontinuerlig.
Med Jens Andersen Berg, som fikk privilegium som trykker i Christiania
i 1746, fikk Norge sin første norske boktrykker. Da var det
vel 300 siden Gutenberg trykket sine første trykk med bevegelige
bokstaver. Den trykte bok kom altså sent til Norge, og i mange
år hadde boktrykkerkunsten kummerlige kår i landet.
Den politiske situasjonen Norge var i, må nok ta mye av ansvaret
for dette.
Boktrykkerkunstens velsignelse er at den kan trykke bøker
opp i store opplag. På den måten blir ikke boken lenger
noe eksklusivt, noe for de få. Den er blitt allemannseie,
og den kan benyttes i arbeidet med å spre stoff om alt fra
oppbyggelse til politikk. Reformasjonen kunne ikke fått et
slikt omfang, hvis boktrykkerkunsten ikke var oppfunnet på
Luthers tid. Men samtidig gikk noe tapt. En bok var bestemt til
å være i stadig forandring, ja en boks betydning var
proporsjonal med evnen til å generere. Ved å skrive
en bok ga man stoffet fra seg, og den kunne skrives om og utvides
gjennom flere generasjoner av lesere. Boken var hele tiden i dialog
med leseren. Og dette var helt akseptert, slik skulle en bok fungere.
Men fra å være en dynamisk prosess, hvor hver ny avskrivning
kunne justere teksten, føye noe til eller trekke noe fra,
gikk boken over til en statisk tilstand.
Med boktrykkerkunsten ble boken uforanderlig og fikk det som efterhvert
ble benevnt som "Copyright." Det vil si at forfatteren(e) og /eller
forlaget har alle rettigheter til boken, og ingen utenforstående
kan røre teksten uten tillatelse fra rettighetsinnehaveren(e).
Det kan heller ikke siteres fra boken uten at det oppgis hvor sitatene
er hentet fra. Alle kommentarer og innvendinger, ros eller ris må
gis ut som et nytt og selvstendig skrift.
Kort kan vi oppsummere bokens funksjon før og efter 1448
slik:
Før: TEKSTDUALISME: Boken var mangfoldig og den var felleseie
på den måten at den tilhørte en brukssammenheng
Teksten skulle "oppslukes" og være i dialog med leseren. Boken
var et element i memoreringen slik også erindringen var det.
Efter: TEKSTFUNDAMENTALISME. Boken kan ikke forandres , det kan
hverken legges noe til eller trekkes noe fra. Tekstens opprindelige
mening skal tas vare på og ingen må endre forfatterens
tekst (copyright).
I dag ser vi at vi igjen er på vei tilbake til en prosess
som har likhetstegn med tekstdualismen. Flere forskere arbeider
på den måten at de først legger ut en tekst på
nettet. Denne kan fagkollegaer og andre interesserte koble seg inn
på å komme med kommentarer eller korrigeringer som opphavsmannen
kan arbeide inn i sin egen tekst. Den endelige teksten publiseres
så på bakgrunn av innspillene. I slike tilfeller vil
det fremgå av det endelige resultat hvem som har vært
med under prosessen. Slik var det selvsagt ikke i manuskriptenes
tid.
Anvendt litteratur
Daae, Ludvig: Det gamle Christiania, 1624-1814.
Christiania, Cappelen, 1891.
En bog om bogen. Red. Aage Marcus. København, Carit Andersen,
1950.
Fløistad, Guttorm. Gamle bøker og bokbind. Oslo, Huitfeldt,
c1987.
Hundrup, F. E. Stamtavle over Oluf Bangs efterkommere paa sværdsiden,
Kjøbenhavn, Reitzel, 1875.
Ilsøe, Harald: Bogtrykkerne i København og deres virksomhet
ca 1600 - 1810. København, Museum Tusculanums Forlag, 1992
Jacobsen, Gunnar. Norske boktrykkere og trykkerier gjennom fire
århundrer 1640 - 1940. Oslo, Den norske boktrykkerforening,
1983.
Munthe, Wilhelm. Boknåm: essays for bokvenner. Oslo, Cammermeyer,
1943.
Myre, Olav. Presten og trykkeren. 1-2. Oslo, Dybwad, 1945.
Nielsen, Lauritz: Den danske bog. København, Gyldendalske
Boghandel, Nordisk Forlag, 1941.
Nordisk leksikon for bogvæsen. 1-2. Red. Palle Birkelund,
Esli Dansten, Lauritz Nielsen. København, Busck, 1951-1962.
|
|
| |

|
Karin-Helene
R. Hognestad er førstebibliotekar ved Universitetsbiblioteket
i Trondheim med faglig ansvar for religionsvitenskap, teologi, filosofi,
klassisk filologi og bok- og bibliotekshistorie. Hun har teologisk
embedseksamen og biblioteksutdanning. Karin-Helene R. Hognestad har
vært ansatt ved biblioteket siden 1967 og har opp gjennom årene
hatt en rekke sentrale verv både ved universitetet og i Forskerforbundet.
De siste 15 årene har hun vært ansvarlig for flere større
utstillinger både på NTNU, i Erkebispegården, og
i forbindelse med Trondheims 1000-årsfeiring, og har en rekke
publikasjoner innen sine fagområder.
|

|
|
| |
|