Å oversette kulturer
Å oversette kulturer er et tverrfaglig forskningsfellesskap forankret i en felles interesse for å forske på kulturell kontakt i form av oversettelser både i tradisjonell og i vid forstand. Med dette menes alle typer av språklig, kulturell og/eller litterær resepsjon og appropriering. .
Les mer om prosjektene tilknyttet satsningsområdet Å oversette kulturer
Aktiviteter våren 2012
Tirsdag 10. januar: Konsert med Annjo K. Greenall:
Tid: 22.00-23.00 Billie Holiday og sannheten om kjærleik
Sted: Familien, Midtbyen
Seminarer høsten 2011
Torsdag 3. november: Seminar med Anne Gjelsvik: Adaptasjonens uoversettelige ord; om det vi kan lese men ikke tåler å se
14.15-15.15
D119
Seminarprogram høsten 2011
Aktiviteter høsten 2011
Torsdag 29. september: Gjesteforedrag med forfatteren Anna Kim (Sør-Korea/Østerrike):
14.00-15.00 "Translate, Don't Conquer" On translating the unspeakable
D110 Mer informasjon om Anna Kim
Fredag 30. september: Å oversette kulturer, i samarbeid med Norsk Forfattersentrum Midt-Norge: Anna Kim - En nomade i litteraturen
19.00 Opplesninger på tysk og norsk. Suzanne Bordemann og Arild Vange samtaler med Anna Kim.
Bella Bulldog, Trondheim Mer informasjon
Tirsdag 22. november/ Motivasjonsdager på IFS:
Onsdag 23. november: Veier til interkulturell kompetanse
Program for motivasjonsdagene
Onsdag 23. november: Institutt for moderne fremmedspråk i samarbeid med Forfattersentrum Midt-Norge: Overse ikke oversetteren
18.00 Gunnhild Øyehaug, Cathrine Strøm, Thomas Lundbo og Arild Vange
Antikvariatet, Mer informasjon
Nedre Bakklandet 4 Plakat: Overse ikke oversetteren
Forskningsformidling
Fredag 23.september: Researchers' Night (Ungdommens Forskernatt): Å oversette kulturer-stand ved Inger Hesjevoll og Anne Karine Kleveland
20.00-24.00 Poster: Oversettelse og kjemi
Realfagsbygget, Poster: Ordtak og uttrykk
NTNU Poster: Slagord
Aktiviteter våren 2011
Mandag 28. mars Internt dialogmøte
14.00-15.30
Tysk møterom
Torsdag 12. mai Gjesteforedrag med Anna Kim (Sør-Korea/Østerrike):
14.00-15.30 "The Limits of Translation: Translating the Unspeakable"
D153 Mer informasjon om Anna Kim
NB! Flyttet til september 2011
Onsdag 25. mai Responsseminar for stipendiat Anne Karine Kleveland
14.15-15.00
Tysk møterom
NB! Flyttet til september 2011
Mandag 6. juni Responsseminar for stipendiat Inger Hesjevoll
14.15-15.00
Tysk møterom
Kontaktinformasjon: suzanne.bordemann@ntnu.no, tlf. 73 55 08 53
Velkommen til ny, åpen lesegruppe: "Fortolkning og performativitet"
Initiativtakere til gruppen er Anne Marit Myrstad (Medievitenskap), Suzanne Bordemann (Litteratur- /kulturvitenskap) og Mattias Solli (Filosofi).
Lesegruppen Fortolkning og performativitet vil gjennom fem møter vår 2011 diskutere performativitet som utfordring innenfor mer tradisjonelle fortolkningsregimer som diskursanalyse og hermeneutikk. Vi ønsker med dette velkommen til den som måtte ønske å delta i disse diskusjonene.
Vi vil lese tekster av Fischer-Lichte, Mills, Foucault, Figal, Gadamer, Butler, Derrida og Hans-Thies Lehmann. Målet er å undersøke om – og eventuelt hvordan – nyere teori om performativitet utfordrer diskursanalytisk og hermeneutisk fortolkning av litteratur, film, teater og billedkunst. Hvordan beriker og utfordrer performativitetsteorien tilgrensende fortolkningsstrategier? Kan den nye teorien til og med erstatte de mer etablerte?
I slutten av august får vi besøk av Hans-Thies Lehmann, kjent som forfatter av boken Postdramatisches Theater. Vi arrangerer da en workshop med ham om performativitet og fortolkning. Lehmann vil i tillegg delta på et seminar på Teaterhuset Avant Garden i forbindelse med TAGs sesongåpning.
Tekstene kan fås ved å kontakte Mattias Solli.
Med hilsen
Anne Marit Myrstad (Medievitenskap), Suzanne Bordemann (Litteratur-/kulturvitenskap) og Mattias Solli (Filosofi).
Møteplan:
Tid: kl. 1415-1600.
Sted: Møterom, tyskseksjonen, Institutt for moderne fremmedspråk (rom 5530, bygg 5, nivå 5).
18. februar: The Transformative Power of Performance (Fischer-Lichte)
11. mars: Diskursanalyse som fortolkningsstrategi (Mills og Foucault)
29. april: Fortolkning som hermeneutisk-performativ hendelse (Figal og Gadamer)
20. mai: Dekonstruksjon som lesestrategi (Derrida), Performativ identitet (Butler)
17. juni: Postdramatisk teater (Lehmann)
Aktiviteter høsten 2010
Å oversette kulturer • Seminarer H10
24.09.10 ARNE HALVORSEN
14.15-15.00 Musikalske delkulturer. Eksempler fra Romania
D110
01.11.10 JOHAN FRANZON (University of Helsinki)
14.15-15.30 Sångbar, spelbar, trogen översättning?
D110 Om My Fair Lady på skandinaviska och andra sånger.
29.11.10 DOMHNALL MITCHELL
14.15-15.00 Dylan på norsk
D118
Tilknyttede forskere
- Førsteamanuensis Annjo Klungervik Greenall
- Førsteamanuensis Eli Løfaldli
- Førsteamanuensis Ingvild Folkvord
- Førsteamanuensis Suzanne Bordemann
- Førsteamanuensis Nelly Foucher Stenkløv
- Førstelektor Anne Karine Kleveland
- Stipendiat Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye
- Universitetslektor Sophie Vauclin
Noen forslag til tema for masteroppgaver - Å oversette kulturer
- The use of translation as a didactic tool in Norwegian schools
- Translation (dubbing) into Norwegian of bilingual children's programmes (e.g. Handy Manny, Dora the Explorer)
- The transference of implicit cultural knowledge in translations between languages of unequal size and influence (Norwegian and English)
- Oppgave som omhandler litterære oversettelser fra tysk til norsk eller fra norsk til tysk
- Three versions of Emily Brontë's Wuthering Heights: selection, translation and transformation
- "La littérature des banlieues." For eksempel med utgangspunkt i romanen La vie devant soi av Emile Ajar.