Å oversette kulturer
Å oversette kulturer er et tverrfaglig forskningsfellesskap forankret i en felles interesse for å forske på kulturell kontakt i form av oversettelser både i tradisjonell og i vid forstand. Med dette menes alle typer av språklig, kulturell og/eller litterær resepsjon og appropriering. .
Les mer om prosjektene tilknyttet satsningsområdet Å oversette kulturer
Aktiviteter våren 2013
Mandag og tirsdag 11.-12. februar:
Workshop: Cultural Mélange in Aesthetic Expressions
Sted: Dragvoll, Auditorium DL34.
Program finner du her.
Denne portleten har blitt avinstallert. Vennligst reinstaller den eller fjern den fra siden.
Tilknyttede forskere
- Førsteamanuensis Annjo Klungervik Greenall
- Førsteamanuensis Eli Løfaldli
- Førsteamanuensis Ingvild Folkvord
- Førsteamanuensis Suzanne Bordemann
- Førsteamanuensis Nelly Foucher Stenkløv
- Førstelektor Anne Karine Kleveland
- Stipendiat Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye
- Universitetslektor Sophie Vauclin
Noen forslag til tema for masteroppgaver - Å oversette kulturer
- The use of translation as a didactic tool in Norwegian schools
- Translation (dubbing) into Norwegian of bilingual children's programmes (e.g. Handy Manny, Dora the Explorer)
- The transference of implicit cultural knowledge in translations between languages of unequal size and influence (Norwegian and English)
- Oppgave som omhandler litterære oversettelser fra tysk til norsk eller fra norsk til tysk
- Three versions of Emily Brontë's Wuthering Heights: selection, translation and transformation
- "La littérature des banlieues." For eksempel med utgangspunkt i romanen La vie devant soi av Emile Ajar.